Wähle den richtigen Begriff aus:
Computerunterstützte Übersetzungssysteme können Übersetzern die
Arbeit abnehmen: Sie können
Übersetzungen für einfache Sätze und
Übersetzungen für schwierige Sätze liefern.
Post-Editing, nachträgliches „Aufräumen“ der Übersetzung, ist bei der Humanübersetzung
nötig.
Wenn man das Genre des Textes vor der Übersetzung genau identifiziert, kann das MÜ-System
Vokabular und
Algorithmen benutzen.
Beim Pre-Editing wird der Quelltext dem
Vokabular und den
syntaktischen Formen des MÜ-Systems angepasst.