Software

Die zwei Hauptkomponenten von MÜ-Systemen sind das Lexikon und der Übersetzungskern („Wege der Übersetzung“). Vollautomatische Übersetzungssysteme übersetzen Texte direkt in die Zielsprache, ohne den Benutzer in den Übersetzungsvorgang miteinzubeziehen. Bei computergestützten Systemen (CAT - computer aided translation) kann der Benutzer auf unterschiedliche Weise in den Übersetzungsprozess eingreifen.

Folgende Möglichkeiten des Benutzereingriffs sind denkbar:

  • Aufbereitung des zu übersetzenden Textes durch Übersetzer/Fachleute (Preediting)

  • Reaktion eines Übersetzers auf bestimmte Probleme, die der Computer mit der Übersetzer hat und dem Übersetzer meldet (Intermediate Editing)

  • „Nachredigieren“ des maschinell übersetzten Textes (Postediting)