Hier finden Sie meine private Website

und hier meinen Eintrag bei Researchgate

Meine Ämter und Funktionen

Hochschulrat

Mitglied im International Advisory Board der Ventspils Augstskola (Hochschule Ventspils) in Ventspils (Lettland).

Forschung

Forschungsgebiete

  • Angewandte Linguistik
  • Fachkommunikationswissenschaft
  • Translationswissenschaft
  • Interlinguistik
  • Sprachtechnologie

Mein Hauptforschungsgebiet an der Universität Hildesheim ist die Kommunikationsoptimierung. Dieses Untersuchungsfeld liegt im Bereich der Fachkommunikationswissenschaft. Eine einleitende Publikation zum Thema ist dieser Aufsatz, den Sie sofort herunterladen können:

Schubert, Klaus (2009): “Kommunikationsoptimierung. Vorüberlegungen zu einem fachkommunikativen Forschungsfeld.” trans-kom 2 [1]: 109-150 –  http://www.trans-kom.eu/bd02nr01/trans-kom_02_01_06_Schubert_ Kommunikationsoptimierung.20090721.pdf (21.07.2009)

Kooperationsstelle Fachkommunikation

Logo Kooperationsstelle Fachkommunikation

Am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim liegt ein besonderer Fokus auf dem Forschungsbereich Fachkommunikation.

Damit können wir als einige der wenigen Universitäten im deutschsprachigen Raum Promotionen im Bereich der Fachkommunikation betreuen. Da die Fachkommunikation sehr viel stärker an Hochschulen verbreitet ist als an Universitäten, haben wir die Kooperationsstelle Fachkommunikation eingerichtet. Sie setzt sich zum Ziel, kooperative Promotionen zwischen unserer Universität und den mit Fachkommunikation befassten Hochschulen anzubahnen und zu betreuen.

Hier erfahren Sie mehr: Kooperationsstelle Fachkommunikation

Publikationen

Aktuelle Publikationen

Schubert, Klaus (2020): “Reduktionsformen der Sprache in der Fachkommunikation.” Barbara Ahrens, Morven Beaton-Thome, Monika Krein-Kühle, Ralph Krüger, Lisa Link, Ursula Wienen (Hg.): Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation/Interdependence and innovation in translation, interpreting and specialised communication. Berlin: Frank & Timme, 207–220

Heidrich, Franziska; Klaus Schubert (Hg.) (2020): Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert. (Fach – Sprache – Kommunikation 1.) Hildesheim: Universitätsverlag – https://dx.doi.org/10.18442/087 (13.03.2020)

Heidrich, Franziska; Klaus Schubert (2020): “Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert. Einführung in den Sammelband.” Franziska Heidrich, Klaus Schubert (Hg.): Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert. (Fach – Sprache – Kommunikation 1.) Hildesheim: Universitätsverlag, 9–20 – https://dx.doi.org/10.18442/087 (13.03.2020)


Schubert, Klaus (2019): “Fachtextgesteuerte Fachtextproduktion.” Hartwig Kalverkämper, Klaus-Dieter Baumann (Hg.): Fachtextsorten-in-Vernetzung. (Forum für Fachsprachen-Forschung 80.) Berlin: Frank & Timme, 323–336

Schubert, Klaus (2019): “Einfache Sprache.” Jörg Hennig, Marita Tjarks-Sobhani (Hg.): Verständlichkeit als Problem der Technischen Kommunikation. (Schriften zur Technischen Kommunikation 24.) Stuttgart: tcworld, 72–84

Heidrich, Franziska; Klaus Schubert (2019): “Writing research and specialized communication studies.” Hermes [59]: 54–70 – https://tidsskrift.dk/her/article/download/116984/165046/ (22.11.2019)

Simonnæs, Ingrid; Øivin Andersen, Klaus Schubert (Hg.) (2019): New challenges for research on language for special purposes. (Forum für Fachsprachen-Forschung 154.) Berlin: Frank & Timme

Schubert, Klaus (2019): “Fachübersetzen und technische Redaktion als gelenkte Kommunikation.“ Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen (Hg.): Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme, 13–28

Jüngst, Heike Elisabeth; Lisa Link, Klaus Schubert, Christiane Zehrer (Hg.) (2019): Challenging boundaries. New approaches to specialized communication. (TransÜD 101.) Berlin: Frank & Timme

Publikationsverzeichnis

Mein Publikationsverzeichnis finden Sie hier: Publikationsverzeichnis

Monografien online

Herausgabe der Online-Fassung des interlinguistischen Grundlagenwerks

Blanke, Detlev (1985): Internationale Plansprachen – Eine Einführung. (Sammlung Akademie-Verlag 34 Sprache.) Berlin: Akademie-Verlag – Online-Fassung Hildesheim 2020

vom Archivserver der Deutschen Nationalbibliothek als PDF herunterladen

Schubert, Klaus (2007): Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. (Forum für Fachsprachen-Forschung 76.) Tübingen: Narr

vom Archivserver der Deutschen Nationalbibliothek als PDF herunterladen

Schubert, Klaus (1987): Metataxis: Contrastive dependency syntax for machine translation. (Distributed Language Translation 2.) Dordrecht/Providence: Foris

vom Archivserver der Deutschen Nationalbibliothek als PDF herunterladen

Wissenschaftliche Zeitschrift

trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation

trans-kom: Journal of Translation and Technical Communication Research

trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete. Ich gebe trans-kom zusammen mit Leona Van Vaerenbergh (Universiteit Antwerpen) heraus.

Sie finden trans-kom hier: http://www.trans-kom.eu

Online-Schriftenreihe

Fach – Sprache – Kommunikation

Schriftenreihe. Herausgegeben von Franziska Heidrich und Klaus Schubert. Erscheint online im Universitätsverlag Hildesheim.
Übersicht...

Die im Jahr 2020 gegründete Reihe Fach – Sprache – Kommunikation versammelt Beiträge zur Fachkommunikations­wissenschaft in all ihren möglichen Facetten. Schwerpunkte bilden Fragen der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation, der Arbeitsprozesse, des fachkommunikativen Handelns sowie der Produkte ein- und mehrsprachiger Fachkommunikationshandlungen. Die Beiträge dieser Reihe befassen sich mit fachlicher Kommunikation in verschiedenen Ausprägungen.

Die Reihe steht den Urhebern von Forschungsarbeiten offen, die innovative theoretische, angewandte, methodische oder interdisziplinär ausgerichtete Fragestellungen zur Fachkommunikation in den Vordergrund rücken. Als Erscheinungsformen sind sowohl Monographien (z. B. Dissertationen, Habilitationen) als auch thematisch gebundene Sammelbände (Tagungsbände etc.) vorgesehen. Publikationssprachen sind vornehmlich Deutsch und Englisch.

Die im Universitätsverlag Hildesheim erscheinende Reihe verschreibt sich vollständig dem Open-Access-Prinzip. Die Bände der Reihe werden in digitaler Form online veröffentlicht und sind entgeltfrei zugänglich. Eine gleichzeitige Print-Veröffentlichung ist möglich.

Translationswissenschaftliche Buchreihe

TransÜD

Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens

Translationswissenschaftliche Buchreihe im Verlag Frank & Timme, Berlin, herausgegeben von Klaus-Dieter Baumann (Universität Leipzig), Hartwig Kalverkämper (Humboldt-Universität Berlin) und Klaus Schubert (Universität Hildesheim).

Hier geht es zu den Büchern: mehr...

Lehre

Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation

Meine Hauptlehrgebiete liegen in den Bereichen

  • Angewandte Linguistik
  • Übersetzungswissenschaft
  • Fachkommunikationswissenschaft

Meine ständigen Lehrveranstaltungen sind die Vorlesung Grundlagen der Fachkommunikation im Sommersemester und die Vorlesung Perspektiven der Fachkommunikation im Wintersemester.

Meine häufigsten Seminarthemen liegen in den Bereichen Angewandte Linguistik, Übersetzungswissenschaft, Wissenschaftliche Grundlagen der technischen Dokumentation und Fachkommunikationswissenschaft.

Betreuung von Qualifikationsarbeiten

Habilitation

Betreuung laufender Habilitationsvorhaben

  • Dagmar Knorr: Facetten einer sprachensensiblen Schreibwissenschaft [Arbeitstitel]
  • Franziska Heidrich: Verständlichkeitsforschung [Arbeitstitel]
  • Sylvia Jaki: TV-Dokumentationen im Spannungsfeld zwischen Wissensvermittlung und Unterhaltung [Arbeitstitel]

Habilitationskommissionen

  • Laura Giacomini: Ontology – frame – terminology. A method for extracting and modelling variants of technical terms. Universität Hildesheim, 2019 abgeschlossen
  • Marco Schilk: Language processing in advanced learners of English: a multi-method approach to collocation based on corpus linguistic and experimental data. Universität Hildesheim, 2017 abgeschlossen

Externe Habilitationsgutachten

  • Margit Breckle: Kumulative Habilitation im Fach deutsche Sprache. Universität Turku (Finnland), 2018 abgeschlossen
  • Sabine Fiedler: Plansprache und Phraseologie. Empirische Untersuchungen zu reproduziertem Sprachmaterial im Esperanto. Universität Leipzig, 1998 abgeschlossen (DFG-Gutachten)

Promotion

Kooperationsstelle Fachkommunikation

Die Kooperationsstelle Fachkommunikation setzt sich zum Ziel, kooperative Promotionen zwischen unserer Universität und den mit Fachkommunikation befassten Hochschulen anzubahnen und zu betreuen. Hier erfahren Sie mehr: Kooperationsstelle Fachkommunikation

Betreuung laufender Promotionsvorhaben

  • Harald Schenda: Interaktionen und Rückkopplungseffekte als Einfluss auf fachkommunikatives Handeln [Arbeitstitel]
  • Leonore Kuhn: Textualität und Verständlichkeit fragmentierter Texte [Arbeitstitel]
  • Chuan Ding: Effizienzoptimierung maschinell übersetzter Texte beim Post-Editing [Arbeitstitel]
  • Laura Müller: Lokalisierung in der technischen Fachübersetzung in Bezug auf die Experten-Laien-Kommunikation [Arbeitstitel]
  • Marion Wittkowsky: Sprachliche Bedingungen maschineller Übersetzbarkeit [Arbeitstitel]
  • Linda Hujer: Kommunikative Effizienz von Text und Bild in Handlungsanleitungen [Arbeitstitel]

Betreuung abgeschlossener Promotionsverfahren

  • Mélanie Maradan: Dealing with uncertainty in deliberate lexical interventions: A method for gathering data from a speech community, exemplified by Esperanto speakers. Cotutelle Universität Genf / Universität Hildesheim, 2019 abgeschlossen
  • Andrea Hunziker Heeb: Effects of directionality on professional translators’ processes, products and effort. Universität Hildesheim, 2019 abgeschlossen
  • Thorsten Dick: Fachlich kommunizieren mit sich selbst. Verständlichkeit und Optimierung von Recherchenotizen. Universität Hildesheim, 2019 abgeschlossen – Publikation... 
  • Karolina Suchowolec: Sprachlenkung – Aspekte einer übergreifenden Theorie. Universität Hildesheim, 2016 abgeschlossen – Publikation Druckfassung... Publikation herunterladen...
  • Franziska Heidrich: Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess. Universität Hildesheim, 2016 abgeschlossen – Publikation...
  • Christiane Zehrer: Wissenskommunikation in der technischen Redaktion. Universität Hildesheim, 2013 abgeschlossen – Publikation...

Mitbetreuung in kooperativen Promotionsverfahren

  • Lisa Link: Inhaltsqualität im computervermittelten Lernprozess. Eine linguistische Analyse zu gegebenem, benötigtem und erfragtem Wissen. Technische Universität Darmstadt, 2009 abgeschlossen – Publikation herunterladen...
  • Carmen Heine: Modell zur Produktion von Online-Hilfen. Århus Universitet, Handelshøjskolen i Århus (Dänemark), 2008 abgeschlossen – Publikation...

Externe Promotionsgutachten und externe Mitarbeit in Promotionskommissionen

  • Maarten Charles J. Franck: The Pragmatics of Translation in Journalism: An Investigation into the Nature of Translation in the News Room. Universiteit Antwerpen (Belgien), 2017 abgeschlossen
  • Ulf Porup Thomasen: Exploring the Communicative Dimensions of Knowledge-Intensive Innovation. An Ethnographic Insight into the Innovation Culture Initiative of Novo Nordisk. Aarhus Universitet (Dänemark), 2015 abgeschlossen
  • Iris Schrijver: The Translator as a Text Producer. The Effects of Writing Training on Transediting and Translation Performance. Universiteit Antwerpen (Belgien), 2014 abgeschlossen
  • Anastasiya Kornetzki: Contrastive Analysis of News Text Types in Russian, British and American Business Online and Print Media. Universität Leipzig, 2011 abgeschlossen
  • Julia Probst: Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche – Zum sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in populärwissenschaftlichen Texten. Universität Hamburg, 2009 abgeschlossen
  • Aase Voldgaard Larsen: Faglighed og forståelighed i kontrakter. En undersøgelse af sproglige forskelle i tyske lejekontrakter rettet mod henholdsvis fagmand og lægmand. Aalborg Universitet (Dänemark), 2009 abgeschlossen
  • Svestoslav Marinov: Dependency-Based Syntactic Analysis of Bulgarian. Göteborgs Universitet (Schweden), 2009 abgeschlossen
  • Nicole Baumgarten: The Secret Agent: Film Dubbing and the Influence of the English Language on German Communicative Preferences. Towards a Model for the Analysis of Language Use in Visual Media. Universität Hamburg, 2005 abgeschlossen

Aktuelle Abschlussarbeiten

Kürzlich abgeschlossene Master- und Bachelorarbeiten, an denen ich als Erstbetreuer beteiligt war. Unten folgen vollständige Übersichten aller von mir betreuten Abschlussarbeiten.

  • Alina Seebass: Untersuchung der Standardisierung von Technischen Dokumentationen durch Content Management im Maschinen- und Anlagenbau. In Zusammenarbeit mit der Keller HCW GmbH, Ibbenbüren. Master of Arts, Studiengang Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik (SuT), 2020 abgeschlossen
  • Annika Strunk: Ein Leitfaden zur Optimierung des Wissensmanagements in der Abteilung IMA Engineering der Firma Phoenix Contact Deutschland GmbH. In Zusammenarbeit mit der Phoenix Contact Deutschland GmbH, Blomberg. Master of Arts, Studiengang Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik (SuT), 2019 abgeschlossen
  • Finja Rathjens: Eine Untersuchung zum Wissensaufbau durch videobasierte Trainings. E-Learning-Content in der Fachkommunikation und Ansätze zur mehrsprachigen Umsetzung. In Zusammenarbeit mit der GOM – Gesellschaft für Optische Messtechnik mbH, Braunschweig. Master of Arts, Studiengang Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik (SuT), 2019 abgeschlossen
  • Julia Patton: Analyse, Optimierung und Standardisierung von Schulungsunterlagen eines betrieblichen Ausbildungssystems. In Zusammenarbeit mit der ContiTech Antriebssysteme GmbH, Hannover. Master of Arts, Studiengang Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik (SuT), 2019 abgeschlossen
  • Carolin Schröder: Ladestationen für Elektrofahrzeuge in Europa. Eine terminologische Untersuchung in den Sprachen Deutsch und Englisch. Bachelor of Arts, Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ), 2019 abgeschlossen
  • Patricia Lena Clavey: Analyse der Fachtexteigenschaften und der Regeleinhaltung am Beispiel von Bedienungsanleitungen aus der Luftfördertechnik. Bachelor of Arts, Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ), 2019 abgeschlossen

Magister und Master

Abgeschlossene Magister- und Masterprojekte, an denen ich als Erstbetreuer beteiligt war

  • Studiengang Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik (SuT) Master of Arts: SuT
  • Studiengang Medientext und Medienübersetzung (MuM) Master of Arts: MuM
  • Studiengang Internationales Informationsmanagement (IIM) Magister Artium: IIM
  • In einer früheren Professur betreute Masterprojekte: IFK

Diplom

Abgeschlossene Diplomprojekte, an denen ich als Erstbetreuer beteiligt war

  • Studiengang Internationale Fachkommunikation (IFK) Diplom-Fachübersetzer: IFK
  • In einer früheren Professur betreute Diplomprojekte:

Bachelor

Abgeschlossene Bachelorprojekte, an denen ich als Erstbetreuer beteiligt war

  • Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ) Bachelor of Arts: IKÜ
  • In einer früheren Professur betreute Bachelorprojekte: IFK