I am interested in different aspects of rational and understandable (also accessible) human communication under various settings (including use of AI). Those various settings impact language production which results in language variation. So, I am also interested in different aspects of language variation, e.g. language contrasts, genre and register restrictions, variation due to the language producers (professional or expertise) and communicators (professional or layperson communication) or the tools used, e.g. machine translation. The projects I have been working on involve investigation of:

  • Features of spoken and written translation
  • Variation in translation caused by various factors including register and domain, expertise of translators
  • Source-language constrained variation in translation
  • Cognitive aspects of translation
  • Machine translation evaluation (from a linguistic perspectives)
  • Intralingual transation (Easy and Plain language)

I have been looking into these phenomena using a broad variety of linguistic structures including:

  • Level of lexis and syntax: various lexico-grammatic patterns
  • Textual level: discourse phenomena, such as coreference, discourse connectives, etc.
  • Pragmatic level: sentiment (polarity, evaluation)

I have been also using probabilistic measures (surprisal, perplexity, entropy, etc.) derived from information theory and language modeling to analyse variation in translation and try to find explanation for this from a cognitive perspective.

I have been also involved in compilation (collection, annotation) of various corpora and I am proficient in using various analysis tools:

  • DiHuTra, ParCorFull, VARTRA, GECCo, SciTex.
  • Tools for automatic and manual annotation
  • Statistical methods of corpus analysis (including machine learning techniqus and word embeddings)

My research profiles on social media (I am more active on some than on the others): Twitter, Research Gate, Google Scholar, Linkedin, ORCID

Besuch uns auf instagram:

Anschrift