Förderung: Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG-Sachbeihilfe) - Projektnummer 569333473

Zeitrahmen: 2026-2028

Projektbeschreibung

Ziel des Forschungsvorhabens ist es, durch die Kombination experimenteller und korpusbasierter Methoden vertiefte Erkenntnisse über kognitive Verarbeitungsprozesse beim Übersetzen und beim Post-Editing von maschinell übersetzten Fachtexten mit variierendem Fachlichkeitsgrad für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch zu gewinnen und diese mit den bisher erforschten Eigenschaften und Merkmalen von Übersetzungen zu verbinden. Hierfür wird eine Eye-Tracking-Studie mit Studierenden durchgeführt. Bei der Studie werden Texte unterschiedlicher Komplexität aus dem Englischen ins Deutsche maschinell übersetzt und post-editiert. Die Eye-Tracking-, Keylogging- und Korpusdaten werden anschließend in die CRITT-Datenbank eingespeist und können zur Beantwortung unterschiedlicher Forschungsfragen im Bereich der Translationsprozessforschung genutzt werden. Eine derartige Erhebung und Kombination von Eye-Tracking-, Keylogging und Korpusdaten wurde bislang im Bereich des Fachübersetzens für das Sprachenpaar Englisch– Deutsch noch nicht vorgenommen und ist somit einmalig.

English version: The aim of this research project is to obtain in‑depth insights into the cognitive processing involved in translating and post‑editing machine‑translated specialised texts of varying levels of technicality for the English‑German language pair. The project combines experimental and corpus‑based methods, and relates the insights to the properties and characteristics of translations (called Translationese) that have been studied so far. To this end, an eye‑tracking experiments will be carried out with university students. In the experiments, texts of differing complexity/technicality will be machine‑translated from English into German and then post‑edited. The eye‑tracking data, key‑logging records, and corpus data will subsequently be uploaded into the CRITT database and can be used to answer various research questions in the field of translation process and also product research. Such a collection and combination of eye‑tracking, key‑logging, and corpus data has not yet been undertaken for specialised translation for the English‑German language pair, making it a unique contribution.

Projektleiterinnen: Prof. Dr. Ekaterina Lapshinova-Koltunski und Prof. Dr. Silvana Deilen