Institut für Übersetzungswissenschaft & Fachkommunikation

Urkundenübergabe 22.06.2024 ab 10.00 Uhr im Audimax

Programm folgt!

Infobroschüre für Studieninteressierte

Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Studium an der Stiftung Universität Hildesheim interessieren! Folgen Sie den Links um zu erfahren, ob der Bachelor IKÜ oder die Masterstudiengänge MuM, SuT oder BK etwas für Sie sind:

Bachelorstudiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen
Masterstudiengang Medientext und Medienübersetzung
Masterstudiengang Internationale Fachkommunikation - Sprachen und Technik
Masterstudiengang Barrierefreie Kommunikation

Oder schauen Sie doch am Freitag, den 17.3.2023, 15-16 h bei den HI_friday Online-Infotagen vorbei. Studierende und Lehrende stellen Ihnen den Bachelor IKÜ vor und beantworten Ihre Fragen!

Hier weitere Infos und der Link zur Anmeldung:

Möchten Sie bis zu Beginn Ihres Studium noch etwas für Ihre Sprachkenntnisse tun?

Das Sprachenforum ist eine Kooperation der Volkshochschule Hildesheim, der Universität Hildesheim und der HAWK Hildesheim. Hier können Sie u.a. auch Intensivsprachkurse belegen und Ihre Sprachkompetenz noch vor Studienbeginn verbessern. Studierende der Universität Hildesheim erhalten 50% Ermäßigung auf die Teilnahmegebühr; wenn der Sprachkurs auf ein Auslandssemester vorbereitet, ist er sogar kostenlos (mit einem Gutschein des International Office).

Hier eine Kursauswahl:
Intensivkurs Spanisch, Niveau  B1: Mo, 11.03.2024 - Do, 28.03.2024,  09:00 -13.30 Uhr 
Intensivkurs Französisch, Niveau B1: Mo, 18.03.2024 - Mi, 27.03.2024, 09:00 -13.30 Uhr 
Advanced English, Niveau B2/C1, Mo, 18.03.2024 - Fr,22.03.2024, 09.00 - 13.30 Uhr

Ein wichtiger Hinweis: wir gehen davon aus, dass Sie Ihr Studium mit einem B2-Niveau, in Spanisch B1-Niveau beginnen! Sollten Sie dieses Kompetenzniveau nicht haben, müssen Sie ein Überschreiten der Regelstudienzeit einkalkulieren.

Forschung und Lehre

Im Zentrum von Forschung und Lehre des Instituts steht die mehrsprachige Kommunikation: das Übersetzen vor dem Hintergrund interkultureller und internationaler Kommunikation mit einem Schwerpunkt auf internationaler Fachkommunikation.

Die beiden wissenschaftlichen Säulen des Instituts sind die Übersetzungswissenschaft und die Fachkommunikationswissenschaft. Beide verstehen sich als Disziplinen der Angewandten Sprachwissenschaft. Leitend sind folgende Gesichtspunkte:

  • Texte sind Grundeinheiten des sprachlichen Handelns und somit auch der wissenschaftlichen Analyse und der darauf basierenden Lehre.
  • Das Verstehen von Texten ist ein kognitiver Akt und grundsätzlich kulturell geprägt.
  • Übersetzerisches Handeln erfolgt im kulturell geprägten Raum und ist eine spezifische Form der Kommunikation, bei der Texte auf den Verstehenshorizont und auf die spezifischen Bedürfnisse einer sprachlich-kulturell anderen Adressatengruppe zugeschnitten werden.
  • Das Verstehen, Bearbeiten und Erstellen von Texten in fachlich geprägten Zusammenhängen und unter Bedingungen der Mehrsprachigkeit setzt weitere spezifische Kompetenzen voraus.

Vor diesem Hintergrund hat die Ausbildung insbesondere im B.A.-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen (IKÜ)  zum Ziel, Kompetenzen für ein reflektiertes Erstellen praktischer, vor allem schriftlicher Übersetzungen zu vermitteln sowie fachliche und sprachliche Grundlagen im Bereich des technischen Übersetzens und der technischen Dokumentation zu legen.

Eine weitergehende Profilbildung spiegelt sich in den drei Masterstudiengängen Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik (SuT), Medientext und Medienübersetzung (MuM) und Barrierefreie Kommunikation (BK) :

  • in der Fachkommunikation im Bereich des technischen Fachübersetzens und der technischen Redaktion. Die Kommunikation über technische Produkte und Dienstleistungen ist ein sehr großes Arbeitsfeld. Hier geht es um den fachlichen Inhalt, seinen sprachlichen Ausdruck, das technische Medium der Dokumente und den Arbeitsprozess ihrer Erstellung und Übersetzung.
  • in der ein- und mehrsprachigen Kommunikation im Bereich der Medien, insbesondere der audiovisuellen und elektronischen Medien. Hierbei gewinnen gesprochene Texte und nichtsprachliche Ausdrucksmodalitäten als integraler Bestandteil von Medientexten sowie die damit verbundenen spezifischen Anforderungen an eine inter- und intralinguale Übersetzung besondere Bedeutung. Vor allem im Bereich der elektronischen und digitalen Medien kommt es auf Grund der spezifischen Einsatzbereiche in internationalen Firmen zu Verschränkungen mit dem Schwerpunkt Fachkommunikation.
  • in der Barrierefreien Kommunikation in folgenden Bereichen: Übersetzen in Leichte Sprache, Kommunikative Inklusion in Erziehung und Bildung,  Deaf Studies und Gebärdensprache, Verständlichkeit und Fachkommunikation, Barrierefreien Rechtskommunikation, Barrierefreien Online-Kommunikation und Kommunikativen Inklusion von Personen mit Seh- und Hörschädigung

Im Bereich der Studiengänge arbeitet das Institut eng mit dem Institut für Interkulturelle Kommunikation und dem Institut für Informationswissenschaft und Sprachtechnologie am gleichen Fachbereich, mit dem Institut für Medien und Theater am Fachbereich 2 sowie dem Institut für Technik am Fachbereich 4 zusammen.

We would like to thank Phrase for granting us free access to their platform through their academic edition https://phrase.com/roles/academia/.


Further, the Institute is a member of memoQ’s academic program and uses memoQ's software.