Medientext und Medienübersetzung (M.A.)

Studienabschluss: Master of Arts (M.A.)

Studiengang: derzeit zulassungsfrei

Regelstudienzeit: 4 Semester

Studienbeginn: jeweils zum Sommer- und Wintersemester

Studienform: Vollzeit- und Präsenzstudium

Unterrichtssprache: überwiegend deutsch
 

Sprache, Kommunikation und Medien prägen unsere vernetzte Welt – genau hier setzt dieser Masterstudiengang an. Wer gern als Texter*in oder Übersetzer*in für Film und Fernsehen, im Werbe- und Verlagswesen oder in der Unternehmenskommunikation arbeiten möchte, ist im Masterstudiengang Medientext und Medienübersetzung ideal aufgehoben.

Der Masterstudiengang Medientext und Medienübersetzung an der Universität Hildesheim vermittelt fundierte wissenschaftliche Kenntnisse und praxisnahe Fähigkeiten für eine professionelle Tätigkeit im Bereich audiovisueller und elektronischer Medien – mit einem Schwerpunkt auf Übersetzung und Textproduktion. Die vielfältige und innovative Kombination aus Übersetzungswissenschaft, Medienlinguistik und Medienwissenschaft ist deutschlandweit einzigartig.

Neben Einblicken in Medienkulturen stehen Fragen der Medienlinguistik, der gesprochenen Sprache sowie Theorie und Praxis der audiovisuellen Übersetzung im Mittelpunkt. In praktischen Übungen und Workshops werden Untertitel mit professioneller Software erstellt und barrierefreie Texte verfasst. Zudem wird mit einer oder mehreren Fremdsprachen gearbeitet, und in der Schreibwerkstatt werden die textproduktiven Kompetenzen vertieft. Zudem werden wichtige Schlüsselqualifikationen für eine Karriere in der Medienbranche erworben.

Ein Studium mit Zukunft – praxisnah, interdisziplinär und spannend!

Bewerbung und Zulassung

Zulassungsvoraussetzungen
  • Bachelorabschluss (in einem Übersetzungsstudiengang, einem fremdsprachlich-philologischen, medienwissenschaftlichen oder literaturwissenschaftlichen Studiengang)

  • Kenntnisse in einer oder mehreren der drei Arbeitssprachen (Englisch, Französisch, Spanisch) auf mindestens Niveau B2

  • Deutschkenntnisse auf mindestens Niveau C1

Weitere Informationen zu den Zugangsvoraussetzungen finden Sie unter folgendem Link (elektr. Verkündungsblatt): Zugangs- und Zulassungsordnung

Bewerbung und Zulassung

Bewerbung um einen Studienplatz

Der Masterstudiengang Medientext und Medienübersetzung ist derzeit zulassungsfrei. Die Bewerbung erfolgt über das Online-Bewerbungsportal ab Anfang Dezember (zum Sommersemester) und ab Anfang Juni (zum Wintersemester) eines Jahres.

Bewerbungsunterlagen

Der Bewerbung sind – neben beglaubigten Kopien von Zeugnissen und Nachweisen – folgende Unterlagen beizufügen:

  • Abschlusszeugnis des Bachelorstudiengangs oder – wenn dieses noch nicht vorliegt – eine Bescheinigung über die erbrachten Leistungen, die Leistungspunkte und die Durchschnittsnote

  • Lebenslauf und beruflicher Werdegang

  • Sprachzertifikat für mindestens eine Fremdsprache (Englisch, Französisch, Spanisch) auf Niveau B2 oder höher

  • Bildungsausländer*innen benötigen zusätzlich ein Deutschzertifikat auf Niveau C1

  • Rechtsverbindliche Erklärung darüber, ob bereits eine Prüfung zum Erlangen eines Hochschulabschlusses oder Teile dieser Prüfung endgültig nicht bestanden sind sowie ggf. eine Erklärung zu Art und Inhalt der nicht bestandenen Prüfung

  • Nachweise über berufliche Tätigkeiten und Praktika

  • und ggf. weitere Nachweise.

Bewerbungen, die nicht vollständig, form- oder fristgerecht eingehen, sind vom weiteren Verfahren ausgeschlossen. Weitere Informationen zu den aktuellen Prüfungsmodalitäten finden Sie unter folgendem Link: Prüfungsmodalitäten Masterstudiengang.

Internationale Studienbewerber*innen

Grundsätzlich wird für eine Bewerbung das Sprachniveau C1 der deutschen Sprache vorausgesetzt. Alle Bildungsausländer*innen bewerben Sie sich bitte unter folgendem link über das Portal uni-assist: uni-assist. Dort werden Ihre Unterlagen geprüft und anschließend an die Universität weitergeleitet.

Weitere Informationen für Bildungsausländer*innen finden Sie unter folgendem Link: Informationen für ausländische Studienbewerber*innen.

Online-Bewerbungsportal

Weitere Informationen zur Bewerbung und das Online-Bewerbungsportal finden Sie unter folgendem Link:

Bewerben

Hochschulwechsel nach Hildesheim

Die Bewerbung erfolgt über einen formalen Zulassungsantrag. Den Antrag und weitere Informationen finden Sie unter folgendem Link im Abschnitt "Hochschulwechsel": Studienfach-, Hochschulwechsel & Zweitstudium.

Beratung und Ansprechpersonen

CampusCenter

Das CampusCenter ist die erste Kontaktstelle für Studierende und Studieninteressierte zu allen Bereichen der Universität und des Studiums. Die studentischen Mitarbeiter*innen des CampusCenters finden Sie am Hauptcampus der Universität Hildesheim im Forum, 1.OG.

Foto

Contact:

Telephone: +49 5121 883 55555
email contact form
Room: HC.N.1.57
Consultation time: Servicezeiten | Montag bis Donnerstag: 09.30-16.00 Uhr und Freitag: 09.30-14.00 Uhr
Homepage: https://www.uni-hildesheim.de/zsb/unser-angebot/beratung-information/campuscenter-der-universitaet-hildesheim/ Homepage

Zentrale Studienberatung (ZSB)

Die Zentrale Studienberatung bietet zahlreiche Informations- und Veranstaltungsangebote rund um unsere Studiengänge sowie Studienorientierung an.

Beratungsangebote der Zentrale Studienberatung (ZSB)

Veranstaltungen der Zentralen Studienberatung (ZSB)

Studieninformationsportal SIP


Fachstudienberatung und Beratung für Anrechnungsfragen: Medientext und Medienübersetzung (M.A.)

Fachstudienberater_innen

Annie Werner

Foto

Contact:

Telephone: +49 5121 883-30914
Fax: +49 5121 883-30915
email contact form
Room: BC.L.0.13
Consultation time: Do., 13:00 - 14:00 Uhr n. Anmeldung per Mail
Homepage: https://www.uni-hildesheim.de/en/fb3/institute/institut-fuer-uebersetzungswiss-fachkommunikation/mitglieder-des-instituts/werner/ Homepage
Studieren an der Universität Hildesheim

Gute Gründe, um sich für ein Studium in Hildesheim zu entscheiden, gibt es zahlreiche –  hier erfahren Sie vier:

  • Die Universität im Zentrum Niedersachsens hat mit derzeit 8000 Studierenden eine überschaubare Größe. Dies ermöglicht ein Studium in persönlicher Atmosphäre.

  • Hildesheim hat ein reichhaltiges, auch überregional anerkanntes, Kulturangebot. Dies ist für Studierende über das Kulturticket besonders günstig zugänglich.

  • Die Universität Hildesheim bietet Ihnen mit über 170 internationalen Kooperationen einen Blick über den Tellerrand Hildesheims hinaus.

  • Die Universität Hildesheim unterstützt Sie in allen Phasen des Studiums durch eine Vielzahl an Service- und Beratungsangeboten. Bei der Studienwahl mit unserem Schnupperstudienangebot Studium Live, organisiert von der studentischen Beratung Anker-Peers oder den Infotagen für Studieninteressierte: HI_friday. Zu Studienbeginn starten Sie gemeinsam mit allen Erstsemestern in der Einführungswoche.

Weitere Informationen finden Sie unter folgendem Link: Studieren & Leben in Hildesheim.

Campusgalerie

Die Lehrveranstaltungen des Masterstudiengangs Medientext und Medienübersetzung finden hauptsächlich am Bühler-Campus statt. Die Hauptmensa und die Bibliothek befinden sich wenige Gehminuten entfernt am Hauptcampus.

Impressionen vom Bühler-Campus

Studieninhalte

Warum Medientext und Medienübersetzung in Hildesheim studieren?
  • Einzigartige Kombination aus Medien- und Übersetzungswissenschaft: Verknüpft sprachwissenschaftliche, medienwissenschaftliche und übersetzungspraktische Perspektiven in einem interdisziplinären Studienprofil.

  • Arbeit an realen Projekten - von Film und Theater bis Games und Social Media: Einsatz professioneller Software für Untertitelung, Synchronisation, Lokalisierung und Textgestaltung – praxisorientierte Projekte sind integraler Bestandteil des Studiums.

  • Barrierefreie Kommunikation im Fokus: Es bestehen Spezialisierungsmöglichkeiten, beispielsweise in der Untertitelung für Hörgeschädigte oder der Audiodeskription.

  • Exzellente Betreuung und enge Vernetzung: Studieren in kleinen Seminargruppen ermöglicht persönlichen Kontakt zu Lehrenden und den Aufbau von Kooperationen mit Medien- und Kulturinstitutionen.

  • Studieren in Hildesheim: Lebendige Studierendenstadt mit kreativer Medien- und Kulturszene.

Studienaufbau und Modulhandbuch

Der Masterstudiengang Medientext und Medienübersetzung

  • vermittelt fundierte wissenschaftliche Kenntnisse und praxisnahe Fähigkeiten für eine professionelle Tätigkeit im Bereich audiovisueller und elektronischer Medien – mit einem Schwerpunkt auf Übersetzung und Textproduktion.

  • Theoretische, praktische und forschungsorientierte Studienelemente werden gezielt miteinander verknüpft.

  • Die Wahl zwischen den Studienschwerpunkten Barrierefreie Kommunikation und Weitere Fremdsprache (Englisch, Französisch oder Spanisch – auch in Kombination) ermöglicht eine individuelle Profilbildung.

  • Zahlreiche Kooperationen mit Rundfunkanstalten, kulturellen Einrichtungen, Behörden und Unternehmen sowie ein fest integriertes Praktikum bieten frühzeitig wertvolle Einblicke in die Berufspraxis.

Studienaufbau im Überblick

Pflichtmodule

  • Medienwissenschaftliche Grundlagen (9 LP)

    Vermittlung vertiefter Kenntnisse zur Entwicklung technischer Medien und ihrer kulturellen Bedeutung. Thematisiert werden Strukturen und Funktionen von Medieninstitutionen sowie ästhetische und semiotische Dimensionen ausgewählter Medienprodukte.

  • Sprache in den Medien (7 LP)

    Einführung in medienlinguistische Grundlagen und die Analyse multimodaler Texte; Erwerb praktischer Fertigkeiten im Erstellen und Adaptieren praxisrelevanter Textsorten. Die Studierenden lernen, sprachliche Merkmale verschiedener Medienformate zu analysieren und medienrelevante Textsorten zu verfassen oder anzupassen.

  • Gesprochene Sprache und Übersetzen (11 LP)

    Auseinandersetzung mit Merkmalen, Funktionen und Darstellungsformen gesprochener Sprache. Analyse von Dialogen, Reflexion des Verhältnisses zwischen mündlicher und schriftlicher Sprache sowie Einführung in Verfahren der Imitation, Stilisierung und Übersetzung gesprochener Texte. Zusätzlich praktische Übungen in Artikulation, Stimmführung und Ausdruck für auditive Medien.

  • Grundlagen der Audiovisuellen Übersetzung (13 LP)

    Vermittlung theoretischer und methodischer Grundlagen der audiovisuellen Übersetzung sowie praktischer Umsetzungen mit aktueller Software (z. B. zur Untertitelung und Audiodeskription). Die Studierenden erwerben Kenntnisse im Umgang mit maschineller Übersetzung (Post-Editing) und erhalten Einblicke in Arbeitsabläufe von Produktionsfirmen und Rundfunkanstalten.

  • Vertiefungsbereich Audiovisuelle Übersetzung I (10 LP)

    Bearbeitung typischer Übersetzungsprobleme aus schriftlichen und audiovisuellen Medien, beispielsweise Comicübersetzung, Literaturübersetzung, Theaterübertitelung oder Videospiellokalisierung. Kritische Analyse der Übersetzungen unter Berücksichtigung medien- und sprachspezifischer Funktionen sowie Reflexion des Zusammenspiels verschiedener semiotischer Ebenen und der Rahmenbedingungen der Produktion.

  • Vertiefungsbereich Audiovisuelle Übersetzung II (12 LP)

    Vertiefung zu Untertitelung für Hörgeschädigte, Live-Untertitelung sowie inter- und intralinguale Übersetzung. Erwerb praktischer Fähigkeiten in Arbeitsabläufen, Softwareeinsatz, Spotting und Lektorat von Untertiteln, Erstellen von Dialoglisten sowie Umsetzung von Ein- und Ausblendzeiten. Weitere Kenntnisse zur Erstellung von Synchronfassungen und Dialogbüchern.

  • Verständlichkeit (9 LP)

    Einführung in die Verständlichkeitsforschung und deren Anwendung auf audiovisuelle Medientexte. Analyse kommunikativer Strategien und Textgestaltungsverfahren, Auseinandersetzung mit hybriden Medienformaten und Reflexion der Aufbereitung fachlicher und wissenschaftlicher Inhalte für verschiedene Zielgruppen.

  • Praktikum (15 LP)

    In das Studium ist ein mindestens sechswöchiges Praktikum im In- oder Ausland integriert – beispielsweise bei Untertitelungs- oder Synchronfirmen, Rundfunk- und Fernsehanstalten, internationalen Unternehmen, Einrichtungen für seh- oder hörgeschädigte Menschen, Theater-, Musiktheater-, Museums-, Hörbuch- oder Comicverlagen. Diese Praxisphase dient der Vertiefung von Schlüsselqualifikationen und eröffnet Perspektiven für studentische Forschung und spätere Berufstätigkeit.

  • Masterarbeit und Kolloquium (21 LP)

    Selbstständige Anfertigung einer wissenschaftlichen Abschlussarbeit zu einem selbst gewählten, relevanten Thema unter Anwendung wissenschaftlicher Methoden. Bestandteil des Abschlussmoduls ist ein mündliches Kolloquium zur Verteidigung der Arbeit.


Wahlmodule

  • Fremdsprache 2 (13 LP)

    Vermittlung spezifischer Übersetzungsprobleme der Voice-Over-Technik sowie relevanter Übersetzungsstrategien. Analyse dialogischer Texte, Erstellung von Dialoglisten und interlingualen Untertiteln aus der gewählten Fremdsprache ins Deutsche, inklusive Spotting, Lektorat sowie Übung in Ein- und Ausblendzeiten.

  • Barrierefreie Kommunikation (13 LP)

    Grundlagen der Barrierefreiheit und Inklusion in Medien. Erkennen spezifischer Herausforderungen der intralingualen Übersetzung, kritische Beurteilung von Medienprodukten und Entwicklung praxisorientierter Lösungen für unterschiedliche Zielgruppen (z. B. seh- und hörbehinderte Personen oder kognitiv beeinträchtigte Adressat*innen).

  • Weitere Einblicke 

    Die Studien- und Prüfungsordnungen des Masterstudiengangs Medientext und Medienübersetzung finden Sie unter folgendem Link im elektronischen Verkündungsblatt: Ordnungen Medientext und Medienübersetzung

Video: Die MuMeltiere der Uni Hildesheim
Forschungsfelder und Schwerpunkte am Institut

Im Mittelpunkt von Forschung und Lehre des Instituts steht die mehrsprachige Kommunikation – insbesondere das Übersetzen im Kontext interkultureller und internationaler Kommunikation mit einem Schwerpunkt auf internationaler Fachkommunikation. In einer Zeit, in der neue Medien und technologische Entwicklungen wie die maschinelle Übersetzung den Austausch über Sprachgrenzen hinweg erleichtern und beschleunigen, sind die Expertise und Erfahrung qualifizierter Übersetzer*innen besonders gefragt.

Die Arbeit des Instituts basiert auf zwei wissenschaftlichen Säulen: der Übersetzungswissenschaft und der Fachkommunikationswissenschaft. Beide sind Disziplinen der Angewandten Sprachwissenschaft und orientieren sich an folgenden Grundprinzipien:

  • Texte sind die grundlegenden Grundeinheiten sprachlichen Handelns und damit zentrale Gegenstände wissenschaftlicher Analyse und Lehre.

  • Das Verständnis von Texten ist ein kognitiver und zugleich kulturell geprägter Prozess.

  • Übersetzen ist eine Form kulturell eingebetteter Kommunikation, bei der Texte an den Verstehenshorizont sowie an die Bedürfnisse einer sprachlich und kulturell anderen Zielgruppe zugeschnitten werden.

  • Das Verstehen, Aufbereiten und Erstellen von Texten in fachlich spezialisierten Kontexten und unter Bedingungen der Mehrsprachigkeit erfordert spezifische fachliche und sprachliche Kompetenzen.

Forschungsfelder am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation:

Weitere Informationen zur Forschung am Fachbereich 3 finden Sie unter folgendem Link: Forschung am FB3

Internationales und Auslandsaufenthalte

Möchten Sie während Ihres Studiums eine Zeit im Ausland verbringen? Möchten Sie sich mit Studierenden der Universitäten aus anderen Ländern austauschen? Auslandsaufenthalte im Studium sind explizit erwünscht und werden unterstützt.

Auf den Seiten des International Office unserer Universität erhalten Sie eine Übersicht über die verschiedenen Möglichkeiten ins Ausland zu gehen, z.B. für ein Praktikum, um eine Sprache zu lernen oder um zu studieren, bspw. mit den Stipendienprogrammen ERASMUS+ für Studienaufenthalte innerhalb Europas oder mit DAAD „Promos" für außereuropäische Aufenthalte.

Zudem informiert Sie das International Office über wichtige Zeiträume, Voraussetzungen, Schritte und relevante Dokumente für Ihre Auslandsaufenthalte sowie über die Buddy Programme und Sprachtandems.

Erfahrungsberichte unserer Studierenden finden Sie unter folgendem Link: Erfahrungsberichte

Der Fachbereich 3: Weiterführende Informationen

Der Masterstudiengang Medientext und Medienübersetzung ist im Fachbereich 3: Sprach- und Informationswissenschaften angesiedelt. Allgemeine Informationen über den Fachbereich sowie Zahlen, Daten und Fakten finden Sie unter folgendem Link: Fachbereich 3.

Der Fachbereich 3, Sprach- und Informationswissenschaft, verantwortet die Lehramtsfächer Deutsch und Englisch (Grund-, Haupt- und Realschule) und die angewandt-linguistischen bzw. informationswissenschaftlichen Fächer Interkulturelle Kommunikation, Übersetzungs- und Fachkommunikationswissenschaft und Informationswissenschaft/Sprachtechnologie.

Die Fachschaft iplus+ fungiert als studentische Interessenvertretung und ist erste Anlaufstelle bei Fragen und Problemen im Studium.

Verwandte Studiengänge

Sie finden den Masterstudiengang Medientext und Medienübersetzung spannend, aber es ist nicht ganz das, was Sie suchen? Dann schauen Sie sich verwandte Studiengänge an:

  • M.A. Barrierefreie Kommunikation
    Der Masterstudiengang Barrierefreie Kommunikation vermittelt grundlegende Kompetenzen in der barrierefreien Aufbereitung sprachlicher Informationen für vielfältige Nutzer*innen – z. B. durch Leichte Sprache, Gebärdensprache, assistive Technologien oder barrierefreie Online- und Fachkommunikation. Der Studiengang verbindet sprachwissenschaftliche Grundlagen mit aktuellen Technologien und gesellschaftlicher Relevanz und bereitet so auf Tätigkeiten in Übersetzungsbüros, Bildungseinrichtungen, Unternehmen in der Medienbranche, Verlagen oder in der Wissenschaft vor.

  • M.A. Internationale Fachkommunikation: Sprachen und Technik
    Der Masterstudiengang Sprachen und Technik vereint Sprache, Fachkommunikation und Technik. Es werden theoretische und praktische Kenntnisse in Fachübersetzen, dem mehrsprachigen Erstellen von Texten, Verständlichkeitsoptimierung und Technik erlernt. Studierende erwerben dabei die Fähigkeit, Fachtexte zu verfassen, mehrsprachige Dokumente zu gestalten und technische Informationen zielgruppengerecht aufzubereiten. Der Studiengang qualifiziert für Tätigkeiten in Bereichen wie technische Redaktion, technisches Fachübersetzen, bei Übersetzungs- oder Dokumentationsdienstleistern oder in der Wissenschaft.

Noch nicht das Richtige dabei? Entdecken Sie das vielfältige Master-Studienangebot des Fachbereichs für Sprach- und Informationswissenschaften.

Perspektiven

Berufliche Perspektiven

Für folgende - exemplarisch genannte - Berufsfelder qualifizieren Sie sich mit dem Abschluss des Masterstudiengangs Medientext und Medienübersetzung:

  • Übersetzer*in

  • Übersetzer*in in Leichte Sprache

  • Untertitelung

  • Live-Untertitelung

  • Verlagsbranche

  • Texter*in

  • Filmbeschreiber*in

  • Drehbuchübersetzer*in

  • Wissenschaft (Lehre, Forschung oder Promotion)

  • uvm.

Wissenschaftliche Mitarbeit

Das zweijährige Masterstudium Medientext und Medienübersetzung bereitet die Studierenden auf eine hochqualifizierte Berufstätigkeit in der Medienbranche vor. Darüber hinaus bildet der Studiengang die Grundlage für ein Promotionsstudium sowie eine Tätigkeit in der wissenschaftlichen Laufbahn.

Promotion

Der Fachbereich 3 für Sprach- und Informationswissenschaften bietet engagierten Nachwuchswissenschaftler*innen die Möglichkeit zur individuellen Promotion. Promotionsvorhaben werden durch erfahrene Betreuer*innen begleitet und können interdisziplinäre und internationale Forschungsbezüge aufgreifen.

Wer in Hildesheim promoviert, profitiert von individueller Betreuung, internationalen Kooperationen und der Einbindung in ein lebendiges Forschungsnetzwerk.

Weitere Informationen finden Sie unter folgenden Links:

Zielfindung und Unterstützung

Der Career Service der Zentralen Studienberatung unterstützt Sie auf dem Weg vom Studium in den Beruf. Ein Blick in die Jobbörse lohnt sich: Hier werden Stellenausschreibungen für Studierende und Absolvent*innen veröffentlicht: Jobbörse des Career Service ZSB

Bildnachweise: Daniel Kunzfeld (Titelbild), Dekanat FB3 (Testimonials), Nadezhda Eroschenkova (Abbildungen, Grafiken "Studieninhalte"), Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation (Bildgalerie "Bewerbung und Zulassung")