Call for Papers

CALL FOR PAPERS

 

(English below)

Übersetzungen und Adaptionen von Comics

 

Universität Hildesheim (Bühler Campus),  Hildesheim, 31.10.–2.11.2014

 

Comics sind in der Translationswissenschaft ein bislang nur wenig erforschter Gegenstand. Die möglichen Gründe dafür sind vielfältig: Zum einen wurden in dieser Disziplin lange Zeit nur verbale Texte zum Gegenstand der Forschung. Seit den 1990er Jahren wendet sie sich zwar verstärkt audiovisuellen Texten zu, allerdings liegt ein deutlicher Schwerpunkt auf den inter- und intralingualen Formen der Übersetzung, die für Filme verwendet werden. Zum anderen lässt sich der Comic nur schwer als Textsorte von anderen abgrenzen, je nachdem, ob man ihn als Gattung, als Medium oder als hybrides Zeichengebilde zu definieren versucht. Nicht zuletzt mag der Trivialitätsverdacht, dem Comics vor allem in Deutschland unterliegen, dazu beigetragen haben, dass die Beschäftigung mit diesem Gegenstand meist nur in Randbereichen der Literaturwissenschaft, Medienwissenschaft und Translationswissenschaft stattgefunden hat.

Im Rahmen dieser Tagung soll mit einem erweiterten Translationsbegriff gearbeitet werden, der sowohl interlinguale als auch intersemiotische Übersetzungsprozesse umfasst. Bereits die Übersetzung von Comics von einer Sprache und Kultur in die andere beschränkt sich nicht auf das Übersetzen verbaler, sondern umfasst häufig auch die Anpassung nonverbaler und paraverbaler Elemente. Bei den in letzter Zeit immer häufiger anzutreffenden transmedialen oder transgenerischen Adaptionen von Comics als Film, Videospiel, Hörspiel, Theaterstück oder der Adaption literarischer Vorlagen als Comic – meist unter dem Label „Graphic Novel“ – gehen interlinguales und intersemiotisches Übersetzen Hand in Hand mit Adaptionsprozessen, die beim Wechsel des Mediums oder der Gattung erforderlich werden.

 

Entsprechend sind für die Tagung zwei Sektionen geplant, eine zum Bereich der interlingualen/intersemiotischen Übersetzung und eine weitere zum Bereich der transmedialen und transgenerischen Adaption von Comics, wobei beide Formen der Übersetzung häufig in Kombination auftreten.

Die Tagung ist interdisziplinär angelegt. Beiträge mit unterschiedlichen (u.a. medienlinguistischen, narratologischen, semiotischen, soziologischen, historischen) methodischen Ansätzen sind ausdrücklich erwünscht.

 

Mögliche, aber nicht ausschließliche Themen und Fragestellungen für Vorträge sind:

- spezifische Probleme bei der Übersetzung von Comics wie

·       Platzbeschränkung durch Sprechblasen

·       Onomatopoesie

·       Schriftbilder

- Untersuchung von Einzelphänomenen, die aufgrund der Text-Bild-Verknüpfung bei der Comic-Übersetzung spezifische Probleme aufwerfen, wie

·       sprechende Namen

·       Reime

·       Humor und Komik

·       Realia

- Taxonomien von Text-Bild-Beziehungen beim Comic und ihre Auswirkungen auf die Übersetzung

- die historische Entwicklung der Comic-Übersetzung in Deutschland

- narratologische Untersuchungen zu transmedialen Adaptionen

·       vom Roman zur Graphic Novel

·       vom Comic zum Spielfilm oder zur Serie

·       vom Comic zum Hörspiel

·       vom Comic zum Videospiel

- und damit verbundene Übersetzungsprobleme

- die Übersetzung von Comics und anderer polysemiotischer Texte: Ähnlichkeiten und Unterschiede

- professionelle Rahmenbedingungen bei Comicübersetzungen und ihre Auswirkungen auf den Übersetzungsprozess, wie

·       besondere Vertragsgestaltungen

·       Verlagsvorgaben

 - weitere spezifische Übersetzungsprobleme, die zusammenhängen mit:

·       einzelnen Subgenres des Comic (Sachcomic, Funnies, Mangas etc.)

·       Adaptierungen für andere Zielgruppen (Erwachsene, Kinder etc.)

·       der Schwierigkeit der Gattungsbestimmung (z.B. "Diary of a Wimpy Kid")

·       der Serialität von Comics

 

Die Tagungssprachen sind Deutsch und Englisch.

Für jeden Vortrag sind 30 Minuten sowie weitere 15 Minuten für die anschließende Diskussion eingeplant.

 

Die Tagung wird von Prof. Dr. Nathalie Mälzer, Maria Wünsche und Philipp Hammer organisiert und findet vom Freitag, den 31. Oktober bis Sonntag, den 2. November 2014 an der Universität Hildesheim – Bühler Campus statt.

 

Themenvorschläge aus den Gebieten der Übersetzungswissenschaft, der Linguistik, der Literaturwissenschaft, der Medienwissenschaft und der Comicforschung erbitten wir bis zum 28. Februar 2014. Über die Annahme Ihres Abstracts informieren wir Sie bis Mitte April 2014.

Eine Übernahme der Kosten für An-/Abreise und Unterkunft ist angestrebt, kann im Moment aber noch nicht zugesichert werden. Eine Publikation der Beiträge ist geplant.

 

Ihr Abstract (ca. 400 Wörter) für einen etwa 30-minütigen Beitrag sowie eine Kurzvita (ca. 200 Wörter) inklusive Kontaktdaten senden Sie bitte an:

Prof. Dr. Nathalie Mälzer, Universität Hildesheim: maelzers(at)uni-hildesheim.de

 

 

Call for Papers

 

The translation and adaptation of Comics

 

Universität Hildesheim (Bühler Campus),  Hildesheim, 31.10.–2.11.2014

 

Up to the present day translation studies have paid little attention to Comics. There are many possible reasons for this. Research within the discipline has for a long time almost exclusively focused on verbal texts. On one hand, since the 1990s it had devoted more attention to audio-visual texts, but a clear emphasis has been with those inter- and intra-lingual forms of translation which are required by films. On the other hand it is much harder to differentiate comics clearly from other text types, regardless of whether comics are seen as a genre, a distinct communication medium or as a hybrid collection of signs. Finally, comics have been regarded – especially in Germany – as unserious, and this undoubtedly has meant that they have been discussed in peripheral areas of literary criticism, media science and translation studies.

We intend in this conference to work with a broad concept of translation: one which embraces both inter-lingual and inter-semiotic aspects of translation. To translate comics from one language and culture into another almost invariably involves the adaptation of non-verbal and para-verbal elements. This is particularly evident both in the increasingly common practice of adapting comics across medium and across genre – as film, video game, radio play, stage play – and in the corresponding practice of adapting literary sources as comics, usually with the label Graphic Novel. In these processes, inter-lingual and inter-semiotic translation goes hand in hand with those adaptation processes which are a necessary part of changing medium or genre.

We have accordingly planned the conference in two sections: one concerned with the field of inter-lingual and inter-semiotic translation, and the other with the field of the adaptation of comics across media and genre. The two forms of translation are, of course, often encountered in combination with one another.

The conference will have an interdisciplinary structure. We explicitly welcome papers with a range of methodological approaches, from media linguistics, narratology and semiotics and from a sociological and historical perspective.

Possible themes and questions might include (the list is not exhaustive)

- specific problems in translating comics, such as

·      Space limitation in the speech bubble

·      The use of onomatopoeia

·      Notational iconicity (especially sound words)

- the examination of individual problems thrown up by the linking of text and image in the translation of comics, such as

·      ‘speaking names'

·      rhymes

·      various forms of humour

·      references to real places, people and events

- creating taxonomies for text-image relations in comics and their effects on translation

- the historical development of the translation of comics in Germany

- narratological examinations of adaptations across media, e.g.

·      from novel to Graphic Novel

·      from comic to feature film or TV serial

·      from comic to radio play

·      from comic to video game

- translation problems connected with the above

- the translation of comics and other polysemiotic texts: similarities and differences

- the work of professional translators of comics and their effects on the translation process, including

·      particular contractual arrangements

·      publishers’ pre-conditions

- specific translation problems connected with

·      sub-genres of comics (factual comic strips, funnies, mangas etc.)

·      adaptations to other target groups (from adults to children etc.)

·      difficulties in determining the genre (e.g. “Diary of a Wimpy Kid”)

·      seriality in comics

 

The conference languages are German and English.

Each paper is allocated 30 minutes and a further 15 for group discussion.

The conference will take place from Friday 31 October until Sunday 2 November 2014 on the Bühler campus of the University of Hildesheim: organizers are Prof. Dr. Nathalie Mälzer, Maria Wünsche und Philipp Hammer.

We ask for proposals for papers in the fields of linguistics, literary studies, media science and comic research. Proposals should reach us by 28 February 2014. A decision on the acceptance of individual abstracts will be communicated by mid-April. It is hoped that funding will be available for travel costs and accommodation, but at the moment this cannot be guaranteed.

Please send an abstract (approx. 400 words) of your intended 30-minute paper, together with a brief c.v. (approx. 200 words), and your contact details to Prof. Dr. Nathalie Mälzer, Universität Hildesheim: maelzers(at)uni-hildesheim.de

Of course all of the organizers are at your disposal to answer any questions which you may have.

Prof. Dr. Nathalie Mälzer (maelzers(at)uni-hildesheim.de)

Maria Wünsche, M.A. (wuensc@uni-hildesheim.de)

Philipp Hammer (hammer(at)uni-hildesheim.de)