Dr. phil. Gesa Schole

Foto

Contact:

Telephone: +49 5121 883-30930
email contact form
Room: BC.L.0.26
Consultation time: Mo., 13.00 - 14.00 Uhr sowie n. Vereinbarung per Mail (Präsenz oder BBB)
Homepage: https://www.uni-hildesheim.de/en/fb3/institute/institut-fuer-uebersetzungswiss-fachkommunikation/mitglieder-des-instituts/schole/ Homepage

Fields of work:

Biographie

  • 2005 - 2010: Studium der Übersetzungswissenschaft mit den Fächern Portugiesisch, Spanisch und Rechtswissenschaft (Diplom), Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg und Universidade Nova de Lisboa, Portugal
  • 2010 - 2013: Studium Language Sciences (Master), Universität Bremen, Schwerpunkte Kognitive Linguistik und Computerlinguistik
  • 2011 - 2013: Lehrkraft für Deutsch als Fremdsprache, Bremen
  • 2012 - 2013: Hilfskraft im SFB/TR 8 Spatial Cognition, Projekt I6: „Human spatial inference in navigation and language“
  • 2013 - 2018: Wissenschaftliche Angestellte und Doktorandin im Graduiertenkolleg 1808, Eberhard Karls Universität Tübingen (Elternzeiten 04/15 - 01/16 und 05/17 - 06/18)
  • März 2014: Forschungsaufenthalt an der Bangor University, Wales
  • Mai - Juli 2014: Tutorin im DAAD-RISE-Programm
  • 2014 - 2016 (Ende der Laufzeit): Assoziierte im wissenschaftlichen Netzwerk WI 3826/1-1: „Dynamik des Wortspiels: Sprachkontakt, sprachliche Kreativität, Sprecher-Hörer-Interaktion“
  • 2016 - 2018: zusätzlich Wissenschaftliche Angestellte am Romanischen Seminar der Universität Trier
  • April 2016: Forschungsaufenthalt am Departamento de Lengua Española, Universidad de Salamanca, Spanien
  • September 2018: Promotionskolloquium
  • seit 2019: Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Stiftung Universität Hildesheim (Elternzeit 09/20 - 04/21)

Sonstige Tätigkeiten

  • Erasmus-Koordinatorin für die Universidad Pontificia Comillas, Madrid
  • Initiatorin und Mitorganisatorin des Boys-Day-Angebots "Ein Tag als Übersetzer" am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
  • Reviewtätigkeit für die Spatial Cognition Conference 2014 und das Journal Spatial Cognition and Computation
  • Miterstellerin der Ambiguitäts-Datenbank TInCAP: https://tincap.uni-tuebingen.de/tincap4_1/html/start

Publikationen

Lehrmethoden auf dem niedersächsischen OER-Portal www.twillo.de als Download verfügbar, Herkunft: Stiftung Universität Hildesheim, Fach: Angewandte Sprachwissenschaft.

Schole, Gesa, Carolin Munderich (2024), „Are hearer strategies strategic?: Relevance Theory and the strategicness of hearer action in everyday language and language change“. In: Matthias Bauer, Angelika Zirker (eds.): Strategy and ambiguity. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003298083

Hartmann, Jutta, Lisa Ebert, Gesa Schole, Wiltrud Wagner, Susanne Winkler (2024), „Annotating Ambiguity Across Disciplines: The Tübingen Interdisciplinary Corpus of Ambiguity Phenomena (TInCAP)“. In: Matthias Bauer, Angelika Zirker (eds.): Strategy and ambiguity. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003298083

Schole, Gesa (2021), Actualized Ambiguity at the Semantics/Pragmatics Interface. A Comparative Analysis of Spatial Reference in Spanish and German Dialogues. PhD Thesis. Tübingen: Groos.

Munderich, Carolin, Gesa Schole (2019), „Ambiguity without ambivalence?“. In: Matthias Bauer, Frauke Berndt, Sebastian Meixner (eds.): Ambiguität und Ambivalenz. Poetik und Episteme. Königshausen & Neumann.

Schole, Gesa (2018), „Wordplay as a means of post-colonial resistance“. In: Esme Winter-Froemel, Verena Thaler (eds.): Cultures and traditions of wordplay and wordplay research. The dynamics of Wordplay 6. Berlin: De Gruyter, 195-216. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110586374

Schole, Gesa, Thora Tenbrink, Elena Andonova, Kenny R. Coventry (2018), „Object orientation in dialogue: A case study of spatial inference processes“. In: Sarah Creem-Regehr, Johannes Schöning, Alexander Klippel (eds.): Spatial Cognition XI. Spatial Cognition 2018. Lecture Notes in Computer Science 11034. Cham: Springer, 92-106. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-96385-3_7 

Tenbrink, Thora, Elena Andonova, Gesa Schole, Kenny R. Coventry (2017), „Communicative success in spatial dialogue: The impact of functional features and dialogue strategies“. In: Language and Speech 60/2, 318-329. DOI: 10.1177/0023830916651097

Schole, Gesa (2013), “Prototypical properties of the German two-way preposition 'in'“. In: Natalya Levkovych, Aina Urdze (eds.): Linguistik im Nordwesten. Beiträge zum 4. Nordwestdeutschen Linguistischen Kolloquium. Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer.

Poster

Schole, Gesa: "Wordplay for national identity: The literary case of the ex-colony Mozambique". The Dynamics of Wordplay – Interdisciplinary Perspectives, 29. September – 1. Oktober 2016, Trier.

Wagner, Wiltrud, Jutta M. Hartmann, Lisa Ebert, Gesa Schole, Peter Gietz, Susanne Winkler: "TInCAP – Ein interdisziplinäres Korpus zu Ambiguitätsphänomenen". 3rd DHd-conference, 7.-12. März 2016, Leipzig.

Schole, Gesa, Thora Tenbrink, Kenny R. Coventry, Elena Andonova: "Tailoring object orientation descriptions to the dialogue context". SemDial-DialWatt, 1.-3. September 2014, Edinburgh, UK.

Schole, Gesa, Thora Tenbrink, Elena Andonova, Kenny R. Coventry: "Successful strategies for ambiguity resolution in dialogue". SemDial-DialDam, 16.-18. Dezember 2013, Amsterdam.

Vorträge (Auswahl)

"Kürzungen in der Untertitelung für Hörgeschädigte - Eine kontrastive, quantitative Analyse deutscher und spanischer Serien", GAL-Jahrestagung, Sektion Übersetzungswissenschaft, Mainz, 20.-22.09.2023.

"Interaktionsfördernde Methoden im Übersetzungsunterricht" GAL-Jahrestagung, Sektion Übersetzungswissenschaft, Würzburg, 28.-30.09.2022.

"Dimensions of pragmatic ambiguity and pragmatic competence" (mit Prof. Dr. Esme Winter-Froemel und Carolin Munderich), Symposium Ambiguität und Ambivalenz, Eberhard Karls Universität Tübingen, 12.-14.02.2016.

"Implicatures and Inferences: (Hearer-)Strategies in Everyday Language and Language Change?" (mit Carolin Munderich). Graduiertentage „Ambiguität und Strategie”, GRK 1808, Blaubeuren, 06.02.2015.

"Relying on common ground – Ambiguity resolution in dialogue". Tandemvortrag mit Dr. Thora Tenbrink (Bangor University). GRK 1808, Eberhard Karls Universität Tübingen, 26.06.2014.

"Ambiguity in dialogue about spatial relations – A contrastive study of disambiguation processes in German and Spanish". Brown Bag, Bangor University, 26.03.2014.

"Ambiguität in natürlichen Dialogen – Kontrastive Untersuchung von Aushandlungsprozessen bei der Produktion ambiger räumlicher Beschreibungen". GRK-Tag Heiligkreuztal, 25.02.2014.

"Ambiguität in natürlichen Dialogen – Eine kontrastive Untersuchung der Auswirkung von Raumreferenz auf den Dialogverlauf". GRK 1808, Eberhard Karls University Tübingen, 14.11.2013.

"Der Prototyp der deutschen Wechselpräposition in“. 4. NWLK. 02.12.2011, Universität Bremen und Oldenburg.

Lehre

  • WiSe 2023/2024: Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen I Spanisch > Deutsch“, Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen II Spanisch > Deutsch“, Übung „Varietäten gesprochener Sprache im spanischen Sprachraum“, Seminar „Fachkommunikation Spanisch“ und Seminar „Audiodeskription im öffentlichen Raum“.
  • SoSe 2023: Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen I Spanisch > Deutsch“ (2 Gruppen), Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen II Spanisch > Deutsch“ und Seminar „Visuelle Formen der Übersetzung: Comicübersetzung“.
  • WiSe 2022/2023: Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen I Spanisch > Deutsch“, Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen II Spanisch > Deutsch“, Übung „Fachübersetzen Technik II und III Spanisch > Deutsch“, Übung „Wissenschaftliches Schreiben“ und Übung „Audiodeskription im öffentlichen Raum“.
  • SoSe 2022: Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen I Spanisch > Deutsch“ (2 Gruppen), Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen II Spanisch > Deutsch“, Übung „Fachübersetzen Technik II und III Spanisch > Deutsch“.
  • WiSe 2021/2022: Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen I Spanisch > Deutsch“, Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen II Spanisch > Deutsch“, Übung „Fachübersetzen Technik II und III Spanisch > Deutsch" und Übung „Wissenschaftliches Schreiben“.
  • SoSe 2021: Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen I Spanisch > Deutsch“ (2 Gruppen), Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen II Spanisch > Deutsch“, Übung „Fachübersetzen Technik II und III Spanisch > Deutsch“.
  • SoSe 2020: Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen I Spanisch > Deutsch“ (2 Gruppen), Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen II Spanisch > Deutsch“, Übung „Fachübersetzen Technik II und III Spanisch > Deutsch“.
  • WiSe 2019/2020: Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen I Spanisch > Deutsch“, Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen II Spanisch > Deutsch“, Übung „Fachübersetzen Technik II und III Spanisch > Deutsch“ und Übung „Wissenschaftliches Schreiben“.
  • SoSe 2019: Übung „Gemeinsprachliches Übersetzen I Spanisch > Deutsch“ (2 Gruppen) und Übung zur Vorlesung „Einführung in die Übersetzungswissenschaft“, Stiftung Universität Hildesheim.
  • WiSe 2016/2017: Proseminar „Uneindeutigkeiten im Sprachgebrauch“, Universität Trier.
  • SoSe 2016: Proseminar „Wer spricht wie mit wem? Soziolinguistik und Kommunikation“, Universität Trier.
  • WiSe 2015/2016: Proseminar „Übersetzungs`probleme´: Textvielfalt und Kulturspezifika“, Universität Trier.
  • WiSe 2014/2015: Proseminar II „Übersetzen kultureller Aspekte: Probleme, Lösungen und Auswirkungen“, Universität Tübingen.