Dr. phil. Conchita Otero Moreno

Foto

Contact:

Telephone: +49 5121 883-30936
email contact form
Room: BC.L.0.24
Consultation time: Do, 13.00 - 14.00 Uhr n. Anmeldung per Mail
Homepage: https://www.uni-hildesheim.de/en/fb3/institute/institut-fuer-uebersetzungswiss-fachkommunikation/mitglieder-des-instituts/otero-moreno/ Homepage

Fields of work:

Grupo Internacional de Investigación Alfaqueque:

http://campus.usal.es/~alfaqueque/

I Congreso Internacional: Traducción y Sostenibilidad Cultural, Salamanca, Noviembre 2018

Publikationen

            (2019) OTERO; C., „Community Interpreting zur Überwindung von Kommunikationsbarrieren für Personen mit Deutsch als Zweitsprache: Einsatzbereiche, Anforderungen, Professionalisierung“. In: Maaß, C./Rink, I. (HG): Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme, 403-437.

            (2018) OTERO, C., “¿Interpretar, mediar, o simplemente ayudar? Observaciones sobre la planificación y realización de cursos formativos para intérpretes ad hoc en Braunschweig, Alemania”. In: PAYÀS PUIGARNAU, G., TRAVIESO RODRÍGUEZ, C. (eds:), Intérpretes y mediadores en la comunicación intercultural. Itinerarios en el espacio y en el tiempo. Granada, Editorial Comares. 61-87.

            (2014) ALONSO ARAGUÁS, I., BAIGORRI JALÓN, J., OTERO MORENO, C., TRAVIESO RODRÍGUEZ, C., “Multilingüismo e inclusión social: un ejemplo de cooperación multidisciplinar en un proyecto de escala europea (POLIGLOTTI4.EU)". In: Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.  Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2014, 153-166.       

            (2012) BAIGORRI, J., OTERO, C., “Understanding hte Other: News from the Past and the Present”, in: JARMAN, F. (ed.), Intercultural Communication in Action. (The Book)

            (2011) OTERO, C., ¿Sólo intérpretes profesionales en los servicios públicos? Sobre la pertinencia de cursos formativos en interpretación para profesionales de diferentes áreas: Revisión de un proyecto piloto”, in ROISS, S. et. al. (eds.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlin: Frank & Timme. 557-567.

            (2010) Grupo Alfaqueque (ALONSO, I., BAIGORRI, J., OTERO, C., PAYÁS, G.): Los límites de Babel – Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas. Madrid, Iberoamericana-Vervuert.

           (2009) ALONSO, BAIGORRI, OTERO, RUSSO: “Elaboración de materiales didácticos para la mediación: una experiencia interuniversitaria”, in: II Jornadas del español para mediadores lingüísticos, SSLMIT-SITLEX. Universidad de Bolonia-Forlì.

           (2008) BAIGORRI, J., ALONSO, I., OTERO, C., PAYÁS, G., RUSSO, M., “Proyecto de materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación social”, Actas del XXIV Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA). Madrid, UNED. ISBN 978-84-611-6897-2.

·           (2008) BAIGORRI, J.,  ALONSO, I., OTERO, C., PAYÁS, G., RUSSO, M., TRAVIESO, C., “Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia)”, in VALERO-GARCÉS, C. (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 24-38. ISBN:978-84-8138-773-5.

           (2008) OTERO, C., "La interpretación social en Alemania desde 1950 hasta hoy. Primeros avances de una encuesta realizada a la población inmigrante de Braunschweig”, in VALERO-GARCÉS, C. (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 76-86. ISBN: 978-84-8138-773-5.

            (2007) BAIGORRI, J., ALONSO, I., OTERO, C., PAYÁS, G., RUSSO, M.,: “La comunicación interlingüe e intercultural como factor clave para la gestión de la inmigración”. Actas del I Congreso Internacional sobre Inmigración y Diversidad Cultural de Castilla y León 6 – 9 de febrero de 2007 (Kongressakten). Publicaciones de la Junta de Castilla y León.

           (2008) OTERO, C., “Presentación de una unidad didáctica para las clases de interpretación consecutiva alemán-español”. In: KRINGS, H., MEYER, F. (eds.) Festschrift zu Ehren Prof. R. Arntz. Linguistischer Sammelband.

            (2007) OTERO, C., “Reflexiones sobre la interpretación en los servicios públicos en Alemania: ¿trasvase lingüístico o mediación intercultural?”, in SANTANA, B., ROISS, S., RECIO, M.A. (eds.),: Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca. ISBN 978-84-7800-357-0.  

            (2007) Equipo investigador MIS-SFH, “Proyecto de materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación social”, Actas del XXIV Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA), Madrid, UNED, März 2006.

           (2006), BAIGORRI, J. (dir.), ALONSO, I., CANAS, R., OTERO, C. et al., “Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León”, RESLA (Revista Española de la Sociedad de Lingüística Aplicada). ISSN 0213-2028.

           (2006) BAIGORRI, J. (dir), ALONSO, I., CANAS, R., OTERO, C. et al., Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán-francés-inglés-italiano-español). Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 11) DVD + Arbeits- und Anleitungsheft (ISBN 84-7800-438-6).

           (2005) BAIGORRI, J. (dir), ALONSO, I., OTERO, C. et al., Materiales didácticos para interpretación consecutiva y simultánea en alemán, francés e inglés, II. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 6). CD-Rom + Arbeits- und Anleitungsheft (ISBN 84-7800-515-3).

           (2005), BAIGORRI, J., ALONSO, I., CANAS, R., OTERO, C. et al., “Presentación de una red temática interuniversitaria sobre materiales para interpretación social”, in VALERO GARCÉS, C. (ed.) (2005), Traducción como mediación entre lenguas y culturas – Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Actas del II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, Alcalá de Henares (April 2005), pp. 213-222, ISBN 84-8138-637-5.

           (2005) OTERO, C., Kultur- und Sprachvergleich in der Translationsdidaktik Spanisch. Doktorarbeit. Veröffentlichung online in der Bibliothek der Universität Hildesheim.

           (2005) OTERO, C., “Presentación de un equipo de investigación interuniversitario en interpretación social”. In: UNI HILDESHEIM. Das Magazin. Nº 9.

           (2005) OTERO, C. Aproximación al mundo hispánico – Einführung in die Landeskunde Spaniens und Lateinamerikas. Wilhelmsfeld: Egert. Neubearbeitung und 3. Auflage. (1999, 2000, 2005). ISBN 3-936496-64-1.

           (2003) OTERO, C., “Einsatzmöglichkeiten und Grenzen des Sprach- und Kulturvergleichs in der Landeskunde am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch – Spanisch”. In: II Simposio sobre la Traducción/Interpretación del/al alemán. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. ISBN 84-7800-672-9.

           (2003, 2005) CANTALLOPS, E., OTERO, C., IGLESIAS, E., RÉ, A.: Sin rodeos – Curso intensivo de español. Wilhelmsfeld: Egert. Neubearbeitung und 3. Auflage. ISBN: 10:3-936496-84-6.

           (1994) CANTALLOPS, E., OTERO, C.: Sin rodeos – Curso intensivo de español. Wilhelmsfeld: Egert.