Arntz

Biographisches

(geb. 1943) 1965/66 Diplomprüfung für Übersetzer (Spanisch, Französisch, Portu­giesisch, Niederländisch), 1969/73 1. und 2. jur. Staatsprüfung, 1971 Promotion zum Dr. iur. 1965-1979 Lektor/ Akad. Rat/ Oberrat am Dolmetscher-Institut der Universität des Saarlandes. Seit 1980 Universität – Professor (C 4) für Romanische Sprachwissenschaft an der Universität Hildesheim; 1984-1992 Dekan des Fachbereichs "Sprachen und Technik" an der Universität Hildesheim. Mitwirkung am Aufbau der Studiengänge Internatio­nale Fachkommunikation ("Fachübersetzen") und Internationales Informationsmana­gement. 1992-1996 Leitung des Fachbereichs "Sprache und Recht" und Mitwirkung am Aufbau des Fachbereichs "Ethnische Minderheiten und Regionale Autonomien" an der Europäischen Akademie Bozen. 1996/1997 Gastdozent für Fachkommuni­kation und Fachsprachenpä­dagogik an der Wirtschaftsuniversität Dänemark-Süd. Bis 04/2007 Direktor des Instituts für Angewandte Sprachwissenschaft der Universität Hildesheim; sowie bis 08/2008 wissenschaftlicher Direktor des Fremdsprachenzentrums der Hochschulen um Lande Bremen. 2008 Pensionierung. 2010 Gastdozent an der Universität Sakarya/ Türkei.

Arbeitsschwerpunkte: Kontrastive Sprachwissenschaft, Terminologielehre, Rechts­sprache, Übersetzungsdidaktik

Publikationen

1972 - 1979

Das Recht der portugiesischen Überseegebiete, Diss., Saarbrücken 1972

Die auswärtigen Beziehungen Spaniens. In: Herder Staatslexi­kon - Recht, Wirtschaft, Gesellschaft, 6. Aufl., Freiburg (Herder) 1974, S. 278f

Zusammen mit: Christensen, G., Devin-Gerrits, I., Wilmots, J.: Kritische overwegingen bij onderwijsmethoden Nederlands voor anderstaligen met een verwante moedertaal. In: Kwartaalschrift Wetenschappelijk Onderwijs Limburg. Hasselt 1975, S. 137-153

Rezension zu: Kapp, V. (Hrsg.): Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Heidelberg (Quelle und Meyer) 1974. In: Die Neueren Sprachen 5-6/1977, S. 609 f

Rezension zu: Spitzbardt, H. (Hrsg.): Spezialprobleme der wissenschaftlichen und techni­schen Übersetzung. München (Hueber) 1972. In: Die Neueren Sprachen 5-6/1977, S. 617 f

Zusammen mit: Klimaszewska, Z., Verbeek, G.: Beitrag "Literatuur". In: Wilmots, J., de Rooij, J. (Hrsg.): Voor wie Nederland en Vlaanderen wil leren kennen. Economische Hogeschool Hasselt 1978, S. 103-118

Beitrag "Schilderkunst". In: J. Wilmots, J. de Rooij (Hrsg.): Voor wie Nederland en Vlaanderen wil leren kennen. Economische Hogeschool Hasselt 1978, S. 126-134

Rezension zu: Felber, H., Lang, F., Wersig, G. (Hrsg.): Terminologie als ange­wandte Sprachwissenschaft. München (K.G. Saur) 1979. In: International Classification 3/1981, 168f.

Die Studienkomponente Terminologielehre in der Ausbil­dung von Übersetzern und Dolmetschern. In: Lebende Sprachen 1/1979, S. 1-3

Aufbau einer terminologiewissenschaftlichen Lehrveranstal­tung im Rahmen der Übersetzer- und Dolmetscher­ausbildung. In: Fachsprache 1-2/1979, S. 43-50

1980

Der Studiengang "Diplom-Fachübersetzer / Fachrichtung Technik" an der Hochschule Hildesheim. In: Erweiterung des Stu­dienangebots und außerschulische Tätigkeitsfelder für Geisteswis­senschaftler. Loccumer Protokolle 16/80, Rehburg-Loccum 1980, S. 113-119

Modelle und Methoden der fachsprachlichen Übersetzer­ausbildung. In: C. Gnutzmann, J. Turner (Hrsg.): Fachsprachen und ihre Anwendung, Tübingen (Narr) 1980, S. 95-117

A Ciência da Terminologia e a Formação de Traductores e Intérpretes. In: Delton de Mattos (Hrsg.): A Formação do Traductor em Nível Universitário, Brasília (Universidade de Brasília) 1980, S. 67-84

1981

Die fachsprachliche Ausbildung an der Fachrichtung Ange­wandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes. In: J. Hoedt, R. Turner (Hrsg.): New Bearings in LSP, Kopenhagen 1981, S. 165-168

Terminology as a Discipline in the Training of Translators and Interpreters in Languages for Special Purposes. - In: Theoretical and methodological problems of Terminology. Infoterm Series 6, München (K. G. Saur) 1981, S. 524-542

Zusammen mit: Thiel, G.: L'enseignement de la terminologie à l'université de la Sarre. In: Terminogramme 7-8/81, Québec 1981, S. 5-8

Das terminologische Seminar in der Übersetzerausbildung. In: Kühlwein, Raasch (Hrsg.): Sprache: Lehren - Lernen, Band I. Tübingen (Narr) 1981, S. 57-63

1982

Methoden der fachsprachlichen Übersetzerausbildung im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. In: J. Richart, G. Thome, W. Wilß (Hrsg.): Fachsprachenforschung und -lehre, Schwerpunkt Spanisch. Tübingen (Narr) 1982, S. 109-122

Zusammen mit: Thiel, G.: The terminology seminar in the training of translators. In: Nedobity (Hrsg.): Terminologies for the Eighties. München (K. G. Saur) 1982, S. 161-171

Zusammen mit: Picht, H.: Einführung in die übersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim (Olms) 1982, 238 S.

1984

Das Problem der Textauswahl in der fachsprachlichen Übersetzungsdidaktik. In: W. Wilß, G. Thome (Hrsg.): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen (Narr) 1984, S. 204-211

Der Diplomstudiengang Fachübersetzen an der Wissen­schaftlichen Hochschule Hildesheim. In: Mitteilungsblatt für Dolmet­scher und Übersetzer (MDÜ) 2-6/1984 sowie in : Informationen für die Beratungs- und Vermittlungsdienste der Bundesanstalt für Arbeit 43/1984, S. 1491-1496

Methodische Überlegungen zu einer internationalen Harmonisierung von Terminologien. In: Terminologie-Bulletin 46/84, Commission des Communautés Européennes, Service de Traduc­tion 1984, S. 45-52

1985

Methodische Probleme der internationalen Terminologie­angleichung. In: W. Nedobity, W. (Hrsg.): Terminologie und benachbarte Gebiete - Festschrift für Helmut Felber, Wien 1985, S. 101-108

Die Rolle der Internationalismen in der Übersetzerausbil­dung. In: Multilingua 2/1985, S. 77-84

Einleitung zu: A. Blatt et al.: Computer und Übersetzen - Eine Einführung. Hildesheim (Olms) 1985, IX-XII

Perspektiven und Probleme einer praxisbezogenen Übersetzerausbildung. In: Lebende Sprachen 3/1985, S. 117-122

Rezension zu: Rondeau, G.: Introduction à la terminologie. Québec (Gaetan Morin) 1984. In: International Classification 1/1985, 44 f

1986

Réflexions méthodologiques sur l'harmonisation internatio­nale des terminologies. In: G. Rondeau, J.C. Sager (Hrsg.): Termia 84 - Terminologie et coopération internationale / Terminology and international cooperation, Québec 1986, S. 219-225

Terminologievergleich und internationale Terminologie­angleichung. In: M. Snell-Hornby (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung, Tübingen (Francke) 1986, S. 283-310

1987

Rezension zu: Krings, H. P.: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht - Eine empiri­sche Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrit­tenen Französisch-Lernern. Tübingen (Narr) 1986. In: GAL-Bulletin 7/1987, 45f.

1988

Le rôle des internationalismes dans la formation des traducteurs. In: META - Journal des Traducteurs/Translators' Journal 4/1988, S. 497-506

Contrastive Terminology Work and the Training of Transla­tors. In: G. H. Anderman, M. Rogers (ed.): Translation in Language Teaching and for Professional Purposes, Volume I, Guildford (Surrey) 1988, S. 23-44

Steps towards a Translation-Oriented Typology of Techni­cal Texts. In: META - Journal des Traducteurs/Translators' Journal 4/1988, S. 468-471

1989

Méthodes et problèmes de la lexicologie comparée appli­quée à la traduction. In: Y. Tobin (ed.): From Sign to Text: A semiotic View of Communication. Amsterdam/Philadelphia (Benjamins) 1989, S. 439-452

(Hrsg.) Textlinguistik und Fachsprache - AILA-Symposion Hildesheim 13.-16. April 1987, Hildesheim (Olms) 1989 ( = Studien zu Sprache und Technik, Bd. 1), 497 S.

Zur Rolle der Definition in der mehrsprachigen Terminolo­giearbeit. In: R. Arntz (Hrsg.): Textlinguistik und Fachsprache - AILA-Symposion Hildesheim 13-16. April 1987. Hildesheim 1989, S. 173-185

Neuere Entwicklungen in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung in der Bundesrepublik Deutschland. Das Beispiel Hildesheim. In: INTERFACE, Journal of Applied Linguistics 1/1989, S. 3-13

Zusammen mit: Picht, H.: Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim (Olms) 1. Aufl. 1989, 2. Aufl. 1991, 3. Aufl. 1995 (= Studien zu Sprache und Technik, Bd. 2), 344 S. Span. Ausgabe: Introducción a la terminología. Madrid (Pirámide) 1995, 382 S.

1990

Zusammen mit: Eydam, E.: Was ist eine "fachlich schwierige Überset­zung"? - Versuch einer Präzisierung. In: Der Deutschunterricht 1/1990, S. 70-80

Überlegungen zur Methodik einer "kontrastiven Textolo­gie". In: R. Arntz, G. Thome (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilß. Tübingen 1990, S. 393-404

Zusammen mit: Thome, G. (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft - Ergeb­nisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilß. Tübingen (Narr) 1990, 562 S.

Rezension zu: Balkema, J. P., de Groot, G. R. (Hrsg.): Recht en vertalen. Deventer (Kluwer) 1987. In: MULTILINGUA 9-3/1990, 318-320

1991

Die Vorbereitung der Hochschulen auf den europäischen Binnenmarkt. In: Die Auslandsorientierung der Hochschulen - Doku­mentation eines Kolloquiums. Materialien des Instituts für Entwick­lungsplanung und Strukturforschung, Band 147, Hannover 1991, S. 67-72

Wozu Terminologie? In: R. Arntz, F. Mayer, U. Reisen (Hrsg.): Akten des Symposions "Terminologie als Qualitätsfaktor", Köln, 12.-13. April 1991, Köln 1991, S. 141-148

Zusammen mit: Mayer, F., Reisen, U. (Hrsg.): Akten des Symposions "Termi­nolo­gie als Qualitätsfaktor" Köln, 12. - 13. April 1991, Köln (Deut­scher Terminologie-Tag e.V.) 1991, 158 S.

1992

Interlinguale Vergleiche von Terminologien und Fachtexten. In: K.-D. Baumann, H. Kalverkämper (Hrsg.): Kontrastive Fachsprachenfor­schung. Tübingen 1992, S. 108-122

La enseñanza de la terminología y su integración en la formación de traductores. In: N. G. San Salvador, D. Sánchez (Hrsg.): La Ense­ñanza de la Terminología, Granada 1992, S. 75-92

Phraseologie und Übersetzen - Ergebnisse und Perspektiven. In: B. de Bessé (ed.): Actes du colloque international "Phraséologie et terminologie en traduction et en interprétation", Genève 2-4 octobre 1991 = Terminologie et traduction 2/3-1992, S. 575-582

5000 Jahre nach Babel - Die Rolle des Übersetzers in einer sich wandelnden Welt. In: Sprachen- und Dolmetscher-Institut München: Fest­veranstaltung zum 40jährigen Bestehen am 20. März 1992. München (SDI) 1992, S. 14-23

Rezension zu: Gil, A., Preiss, S.: Übungen zur vergleichenden Grammatik Deutsch-Spanisch: Eine Wiederholungsgrammatik für Fortgeschrittene. Bonn (Romanistischer Verlag) 1990. In: Lebende Sprachen 1/1992, 38f.

Lingüística contrastiva y traducción especializada. In: Linguistica Antverpiensia XXVI/1992, S. 5-17

1993

Zusammen mit: Eydam, E.: Zum Verhältnis von Sprach- und Sachwissen beim Übersetzen von Fachtexten. In: Th. Bungarten (Hrsg.): Fach­sprachliche Terminologie, Begriffs- und Sachsysteme, Methodologie. Tostedt 1993, S. 189-227

Fachtexttypologie und Übersetzungsdidaktik. In: J. Holz-Mänttäri, C. Nord (Hrsg.): Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere 1993, S. 153-168

Terminological equivalence and translation. In: H. Sonne­veld, K. L. Loening (ed.): Applications in Interdisciplinary Commu­nication. Amsterdam/Philadelphia (Benjamins) 1993, S. 5-19

"Qualitätssicherung" aus der Sicht eines Ausbilders. In: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ): Kon­greß - Das berufliche Umfeld des Dolmetschers und Übersetzers - aus der Praxis für die Praxis - 23.-25. April 1993 - Tagungsakte. Bonn 1993, S. 262-264

Zusammen mit: Mayer, F., Reisen, U. (Hrsg.): Akten des Symposions "Geistiges Eigentum an Terminologien" Köln, 11.-12 September 1992, Köln (Deut­scher Terminologie-Tag e.V.) 1993, 190 S.

1994

Rezension zu: Beerbom, C.: Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: eine kont­rastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch. Frankfurt (Lang) 1992. In: TARGET 6:1/1994, 124-126

Interlingualer Fachsprachenvergleich und Übersetzen. In: M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, K. Kaindl (Hrsg.): Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia (Benjamins) 1994, S. 235-246

Zusammen mit: Mayer, F., Reisen, U. (Hrsg.): Akten des Symposions "Terminologie als Produktivitätsfaktor in volkswirtschaftlicher und betriebswirtschaftlicher Sicht" Köln, 15.-16. April 1994, Bolzano/Köln (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 1994, 190 S.

Rezension zu: Schubert, K. (Hrsg.): Interlinguistics, Aspects of the Science of Planned Languages. Berlin (Mouton de Gruyter) 1989. In: MULTILINGUA 13-3/1994, S. 325-329

Rezension zu: Kindler, P.: Einführung in das italienische Recht: Verfassungsrecht, Privat­recht und internationales Privatrecht. München (Beck) 1993. In: Mittei­lungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 4-5/1994, 44

1995

Confrontare, valutare, trasporre: metodi e problemi della traduzione giuridica. In: R. Arntz (Hrsg.): La traduzione: nuovi approcci tra teoria e pratica. Napoli 1995, S. 91-107

Interlingual fagsprogssammenligning og oversættelse. In: Forelæsninger ved Handelshøjskole Syd's 10års jubilæum den 3. til 5. oktober 1994. Kolding (Handelshøjskole Syd) 1995

Sprachpolitik und Sprachwissenschaft - eine Herausforderung für Südtirol. In: Academia (Bolzano/Bozen), 3/1995, S. 1-5

Terminologie - Grundlage der Fachkommunikation. In: Academia (Bolzano/Bozen), 5/1995, S. 1-4

(Hrsg.) La traduzione: nuovi approcci tra teoria e pratica. Napoli (CUEN) 1995, 303 S.

1996

Zusammen mit: Mayer F., Reisen, U. (Hrsg.): Akten des Symposiums "Termi­nolo­gie für ein vielsprachiges Europa" Köln, 12.-13. April 1996, Bolzano/Köln (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 1996, 161 S.

Zusammen mit: Mayer, F.: Vergleichende Rechtsterminologie und Sprach­datenverarbeitung - das Beispiel Südtirol. In: Lauer, A., Gerzymisch-Arbogast, H., Haller, J., Steiner, E. (Hrsg.): Übersetzungswissen­schaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilß zum 70. Geburts­tag. Tübingen (Narr) 1996, S. 117-129

Der Forschungsbereich "Sprache und Recht" an der Euro­päischen Akademie Bozen. In: Lebende Sprachen 1/96, S. 5-8. Englische Fassung "Language and the Law at the European Academy in Bolzano". In: TermNet News 54/55-1996, S. 26-30

Das vielsprachige Europa - eine Herausforderung für Sprachpolitik und Sprachwissenschaft. In: Budin, Gerhard (Hrsg.): Multilingualism in specialist communication. Proceedings of the 10th European LSP Symposium Vienna, 29. Aug. - 1. Sept. 1995. Bd 2. Wien 1996, S. 1169-1178

Language description and LSP teaching. In: Somers, Harold (Hrsg.): Terminology, LSP and Translation. Studies in Language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/ Philadelphia (Benjamins) 1996, S. 109-124

Fachübersetzen in Ausbildung und Praxis. In: J. Drumbl, M. Soffritti, E.-M. Thüne: Deutsch in Italien. Didaktik - Forschung - Kommunikation. Brescia 1996, S. 5-20

Methoden und Probleme des juristischen Übersetzens im Sprachenpaar Italienisch-Deutsch. In: Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes (ASTTI) (Hrsg.): équiva­lences 95. Les actes. S. 167-187. Nachdruck in: Der Gerichtsdol­metscher. Mitteilungsblatt der Gerichtsdolmetscher (Wien). 2/1996, S. 17-31

1997

Rezension zu: Hulst, J.: De doeltekst centraal. Naar een functioneel model voor vertaalkritiek. Amsterdam (Thesis Publishers) 1995. In: FILTER (Amsterdam), 3/1997, S. 105-108

Passive Mehrsprachigkeit - eine Chance für die "kleinen" Sprachen Europas. In: Annelise Grinsted (ed.): Language & Business Life. XXII International Association Language & Business Conference 1996. Kolding 1997, S. 71-89.
Gekürzte Fassung in: Peter H. Nelde (Hrsg.): Die neue Mehrspra­chigkeit Europas. Sociolinguistica Band 11. Tübingen (Niemeyer) 1997

Sprachenrecht und Sprachpolitik im dreisprachigen Südti­rol. In: W. M. Moelleken, P. J. Weber (Hrsg.): Neue Forschungsar­beiten zur Kon­taktlinguistik. Plurilingua XIX. Bonn (Dümmler) 1997, S. 10-20

1998

Rezension zu: Eckkrammer, E.M.: Die Todesanzeige im Spiegel kultureller Konventio­nen: eine kontrastive Analyse deutscher, englischer, fran­zösischer, spanischer, italienischer und portugiesischer Todesanzei­gen. Bonn (Romanistischer Ver­lag) 1996. In: Romanische Forschun­gen 2/1998, S. 297-298

Rezension zu: Hermans, H. (ed.): Les dictionnaires spécialisés et l'Analyse de la Valeur. Louvain la Neuve: Peeters 1997. In: Romanische Forschun­gen 4/1998, S. 541-543

Zusammen mit: Barczaitis, R.: Fachübersetzung in den Naturwissenschaf­ten und in der Technik. In: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, H. E. Wiegand (Hrsg.): Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Ein internationales Hand­buch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin / New York (de Gruyter) 1998, S. 792-800

Zusammen mit: Barczaitis, R.: Fachübersetzerausbildung und Fachüberset­zungsdi­daktik. In: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, H. E. Wiegand (Hrsg.): Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissen­schaft. Berlin / New York (de Gruyter) 1998, S. 998-1003

Überlegungen zu einer praxisorientierten Forschung im Bereich der Angewandten Sprachwissenschaft. In: P. Holzer, C. Feyrer (Hrsg.): Text, Sprache, Kultur. Frankfurt am Main 1998, S. 29-42

Kleine Universitäten im Nord-Süd-Vergleich - Die Wirt­schaftsuniversität Dänemark-Süd und die Universität Bolzano/Bozen. In: T. Borsche (Hrsg.): Begriff und Wirklichkeit der Kleinen Universi­tät. Hildesheimer Universitätsschriften Band 2. Hildesheim 1998, S. 145-157

Terminologie der Terminologie. In: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, P.A. Schmitt (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen (Stauffenburg) 1998, S. 141-144

Das vielsprachige Europa - eine Herausforderung für Sprachpolitik und Sprachplanung. Hildesheimer Universitätsschriften Band 4, Hildesheim 1998, 186 S.

1999

Zusammen mit: Arranz, J.-C.: Die spanischen Fachsprachen im 20. Jahrhundert und ihre Erforschung: eine Übersicht. In: L. Hoffmann, H. Kalverkämper, H. E. Wiegand (Hrsg.): Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachspra­chenforschung und Terminologiewis­senschaft. Berlin/New York (de Gruyter) 1999, S. 1514-1521

Rezension zu: Spillner, B. (Hrsg.): Stil in Fachsprachen. Bern (Lang) 1996. In: Romani­sche Forschungen 1/1999, S. 148-150

Ausbildung in "Drittsprachen" - ein neuer Ansatz. In: Lebende Sprachen, Heft 2/1999, S. 49-53

Modulare Vermittlung von Fachsprachen - Ein Weg zur romanischen Mehrsprachigkeit. In: Grenzgänge - Beiträge zu einer modernen Romanistik. Bd. 2 (6. Jahrg.) 1999, S. 30-43

Passive Mehrsprachigkeit - Eine Chance für die "kleinen Spra­chen" Europas. In: Kischel, G., Gothsch, E. (Hrsg.): Wege zur Mehrspra­chigkeit im Fernstudium. Hagen (Fernuniversität) 1999, S. 101-114

Rechtsvergleichung und Kontrastive Terminologiearbeit - Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens. In: P. Sandrini (Hrsg.): Übersetzen von Rechtstexten. Tübingen (Narr) 1999, S. 185-201

Training Translators in a 'Third language' - A New Approach. In: G. Anderman, M. Rogers (eds.): Word, Text and Translation - Liber ami­corum for Peter Newmark. Clevedon (Multilingual Matters) 1999, S. 66-76

2000

Rezension zu: Schneider, F.: Studien zur kontextuellen Fachlexikographie. Tübin­gen: Niemeyer 1998. In: Romanische Forschungen 4/2000, S. 572f

Recht und Sprache - eine Chance für Interdisziplinarität. In: D. Veronesi (ed.): Linguistica giuridica italiana e tedesca: obiettivi, approcci, risultati / Rechtslinguistik des Deutschen und Italienischen: Ziele, Metho­den, Ergebnisse. Padova 2000, S. 5-16

Zur Bedeutung der Terminologiearbeit für die weniger verbreite­ten Sprachen Europas. In: J.-P. van Noppen, E. Schmatz (ed.): "... S'en sortir." Volume d'hommage à Roger Goffin. Équivalences 27/2 et 28/1, Bruxelles 2000, S. 11-25

2001

Zusammen mit: Mayer, F., Reisen, U. (Hrsg.): Akten des Symposions "Terminologie und Recht", Köln, 7.-8. April 2000, München/Köln (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 2001. 205 S.

Zusammen mit: Wilmots, J.: Niederländisch lernen - Warum und wie? Hannover (Niedersächsisches Ministerium für Wissenschaft und Kultur) 2001, 24 S.

Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim (Olms) 2001, 420 S.

Juristisches Übersetzen im Spannungsfeld von Recht und Sprache. In: Felix Mayer (Hrsg.): Dolmetschen und Übersetzen - Der Beruf im Eu­ropa des 21. Jahrhunderts. Freiburg (freigang, mauro + reinke) 2001, S. 99-108

Vielsprachige Fachkommunikation in Europa - eine Heraus­forde­rung für die Fremdsprachendidaktik. In: K. Ehlich, J. Ossner, H. Stammerjohann (Hrsg.): Hochsprachen in Europa. Entstehung, Geltung, Zukunft. Freiburg im Breisgau (Fillibach) 2001, S. 321-333

La Traducción Jurídica - una Disciplina Situada entre Derecho Comparado y Lingüística Contrastiva. In: Revista de Lenguas para Fines Específicos (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), nos. 7/8 (2000/2001), S. 375-399

2002

Zusammen mit: Wilmots, J.: Kontrastsprache Niederländisch - Ein neuer Weg zum Leseverstehen. Hildesheimer Univer­sitätsschriften Band 8, Hildesheim 2002, 180 S.

La comunicación multilingüe especializada en Europa. In: A. Alcina Caudet, S. Gamero Pérez (eds.): La traducción científico-técnica y la termi­nología en la sociedad de la información. Estudis sobre la traducció; 10. Castellón de la Plana (Universitat Jaume I), 2002, S. 45-63

The Roman heritage in German legal language. In: H. E. S. Mattila, (ed.): The Development of Legal language. Helsinki (Kauppakaari) 2002, S. 33-54

Zusammen mit: Picht, H., Mayer, F.: Einführung in die Terminologiearbeit. 4., völlig überarb. Aufl. Hildesheim (Olms) 2002, 344 S.

Zwischen Terminologievergleich und Rechtsvergleich: Das Rechtswörterbuch. In: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 6/2002, S. 27-32

Das demokratische Spanien und seine Minderheiten - Vom Recht auf eigene Sprache und Kultur. In: Der Rotarier 5/2002, S. 39-42

Der sanfte Übergang Spaniens zur parlamentarischen Demokratie. In: Der Rotarier 5/2002, S. 33-35

2003

Fachbezogene Mehrsprachigkeit - eine Chance für die "kleineren" Sprachen. In: W. Wilß (Hrsg.): Die Zukunft der internationalen Kommunikation in Europa im 21. Jahrhundert. Tübingen (Narr) 2003, S. 17-26

Zusammen mit: Mayer, F., Reisen, U. (Hrsg.): Terminologie in Gegenwart und Zukunft - Ausgewählte Beiträge der DTT-Symposien 1989-2000. Köln (Deutscher Terminologie-Tag e.V.) 2003, 351 S.

Sprachvergleich, Rechtsvergleich und Übersetzen im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. In: K. Schubert (Hrsg.): Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Band 5).Tübingen (Narr) 2003, S. 1-14

2004

Drittsprachen in der Übersetzerausbildung: Portugiesisch als "Kontrastsprache". In: I. Müller (Hrsg.): Und sie bewegt sich doch. Translationswissenschaft in Ost und West. Frankfurt am Main (Lang) 2004. S. 17-31

Erfahrungen mit einer Interdisziplin. In: W. Pöckl (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft / Dolmetschwissenschaft - Wege in eine neue Disziplin. Wien (Edition Praesens) 2004. S. 29-35

Der Vergleich von Fachsprachen. In: K.-D. Baumann, H. Kalverkämper (Hrsg.): Pluralität in der Fachsprachenforschung. Tübingen (Narr) 2004. S. 285-312

Rezension zu: Brumme, J. (Hrsg.): La historia de los lenguajes iberorrománicos de especialidad. La divulgación de la ciencia. Frankfurt am Main (Vervuert) / Madrid (Iberoamericana) 2002. In: Romanische Forschungen 2/2004, S. 247- 249

2005

Interkulturelle Kommunikation als gelebter Alltag: Bilinguale Studierende am Institut für Angewandte Sprachwissenschaft. In: J. Beneke/F. Jarman (Hrsg.): Interkulturalität in Wissenschaft und Praxis. Hildesheimer Universitätsschriften Band 15, Hildesheim 2005. S. 67 - 79

Kulturbarrieren und ihre Überwindung beim Verfassen und Übersetzen journalistischer Texte. In: P. Sandrini (Hrsg.): Fluctuat nec mergitur - Translation und Gesellschaft. Frankfurt am Main (Lang) 2005, S. 195 - 208

Minories i llengües minoritàries a l'Europa plurilingüe. In: M. D. Burdes, J. Verdegal (eds.). Europa parla (I). Anuari de l'agrupació borrianenca de cultura.: Revista de recerca humanística I científica. Castelló, núm. XVI, any 2005, S. 7 - 14

Sprachplanung und Plansprachen - auch ein Thema für die Übersetzerausbildung. In: H. Salevsky (Hrsg.): Kultur, Interpretation, Translation - Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Frankfurt am Main (Lang) 2005, S. 329 - 341

2006

Minderheiten und ihre Sprachen im vielsprachigen Europa. In: Uni Hildesheim - Das Magazin. Nr. 10, April 2006, S. 43-48

Rezension zu: Wiesmann, E.: Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen (Narr) 2004. In : Lebende Sprachen 2/2006, S. 95 f.

Eine neue Kultur der Gleichberechtigung - Minderheiten und ihre Sprachen im vielsprachigen Europa. In: Impulse aus der Forschung - Universität Bremen Nr. 1/2006 (Juli 2006), S. 6-9

Zusammen mit Wilmots, J.: Nederlands. Universiteit Hasselt: Zomercursus Nederlandse taal en Cultuur. 197 S.

2007

Terminologien als Spiegel der Sprachkultur. In: G. Wotjak (Hrsg.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin (Frank & Timme) 2007. S. 1-16

Zusammen mit Sandrini, P.: Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich. In: B. E. Antia (ed.): Indeterminacy in Terminology and LSP - Studies in honour of Heribert Picht. Amsterdam/Philadelphia (Benjamins) 2007. S. 135-153

Zusammen mit Ré, A.: Kontrastsprache Portugiesisch - Ein neuer Weg zum Portugiesischen auf der Grundlage des Spanischen. Wilhelmsfeld (gottfried egert verlag). 250 S.

Möglichkeiten der Interkomprehension in der Übersetzerausbildung - dargestell am Beispiel der "Kontrastsprache" Portugiesisch. In: Zybatow, L.N. (Hrsg.): Sprach(en)kontakt - Mehrsprachigkeit - Translation. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V. Frankfurt am Main (Lang) 2007. S. 207-226

Rezension zu: Schreiber, M.: Grundlagen der Übersetzungswissenschaft - Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen (Niemeyer) 2006. In: Lebende Sprachen 3/2007, S. 14 f

2008

Zusammen mit Wilmots, J.: Kontrastsprache Niederländisch - Ein neuer Weg zum Niederländischen auf der Grundlage der germanischen Sprachverwandtschaft. Wilhelmsfeld (gottfried egert verlag). 250 S.

Der Vergleich von Terminologien, Fachtexten und Fachsprachen aus methodischer Sicht. In: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (Valencia) 3/2008, S. 83-94

Zusammen mit Kühn, B. (Hrsg.): Autonomes Fremdsprachenlernen in Hochschule und Erwachsenenbildung - Erträge des 1. Bremer Symposions zum autonomen Fremdsprachenlernen, Bochum: AKS-Verlag

2009

Terminologien als Spiegel europäischer Sprachkultur. In: Uni Hildesheim. Das Magazin.Nr. 14/Januar 2009. S. 50-59

Zusammen mit Picht, H., Mayer, F.: Einführung in die Terminologiearbeit. 6., verbesserte Aufl. Hildesheim (Olms) 2009, 344 S.

2010

"Kontrastsprachen" - neue Wege in Sprachvergleich und Fremdsprachendidaktik. In: Egit, Y (Hrsg.): Globalisierte Germanistik: Sprache - Literatur - Kultur. Tagungsbeiträge des XI. Türkischen Internationalen Germanistik-Kongresses. 20.-22. Mai 2009. Izmir (Ege Üniversitesi Matbaasi), 2010, S. 612-624

Terminologien als Spiegel europäischer Sprachkultur. In: Gehler, M./ Vietta, S. (Hrsg.): Europa - Europäisierung - Europäistik: Neue wissenschaftliche Ansätze, Methoden und Inhalte. Wien/Köln/Weimar (Böhlau) 2010, S. 75-90

Moedertaal of vreemde taal bekeken vanuit een ander taalgebied. In: Osterhof, A./ Martin, W./ Roukens, J./ Ruijsendaal, E. (Hrsg.): Nederlands in hoger onderwijs en wetenschap? Gent (Academia Press), 2010, S. 73-80

Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. In: Lebende Sprachen 1/2010, S. 17-30

2011

Zusammen mit Kühn, B., Krings, H.P. (Hrsg.): Autonomie und Motivation - Erträge des 2. Bremer Symposions zum autonomen Fremdsprachenlernen. Bochum: AKS-Verlag 2011, S. 220 S.

"Kontrastsprache" Portugiesisch - Ein neuer Weg zum Portugiesischen auf der Grundlage des Spanischen. In: Dahmen, W./ Holtus, G./ Kramer, J./ Metzeltin, M./ Schweickard, W./ Winkelmann, O. (Hrsg.): Romanistik und Angewandte Linguistik - Romanistisches Kolloquium XXIII. Tübingen (Narr) S. 163-182

Polyglott dank EuroCom - das didaktische Potential der Interkomprehension. In: Pöckl, W./ Ohnheiser, I./ Sandrini, P. (Hrsg.): Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit - Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main (Peter Lang) 2011, S. 471-482

Zwischen Rechtsvergleich und Sprachplanung -Juristisches Übersetzen in der Europäischen Union. In: Eruz, S./ San, F. (Hrsg.): Ceviribilimden Kesitler - Turgay Kurultaya bir armagan. Istanbul (Multlingual) 2012, S. 260-273