Program

List of accepted abstracts

 

Abstracts accepted as talks

 

Finding Ortese’s Voice for Ferrante Fans: A Stylometric Study of Neapolitan Chronicles

Patience Haggin

 

Establishing English-French Equivalences Using a Comparable Corpus: A Methodology

Dieudonné Toukam

 

Semantic Prosody: A Case for Top-Down Approach

Primož Jurko

 

Cliché or not? The Dual-tasking Superiority of Simultaneous Interpreters

Qiong Annie Zeng

 

Measuring Differences between Translation and Interpreting through their Source-text Divergence

Maria Kunilovskaya, Sharid Loáiciga, Ekaterina Lapshinova-Koltunski

 

Can LLMs avoid gender bias and produce gender neutral translation?

Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Maja Popovic, Anastasiia Göldner

 

Register mixing in Lenin’s political discourse: a corpus-based study of Russian-English translations

Daria Dayter, Mikhail Mikhailov

 

Human- or machine-translated subtitles: Can we tell them apart?

Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Sylvia Jaki, Maren Bolz

 

Verb particle constructions in translated Dutch: A pilot study

Isa Hendrikx

 

Maybe we should talk about modality

Celina Brost

 

Syntactic manoeuvers in the dark: Dislocations and cleft sentences in human and machine translation into Catalan

Josep Marco, Maria Ferragud

 

Hiding in plain sight: En/Fr hypernyms “thing” and “chose” in human and machine translation

Daniel Henkel

 

Causal and concessive connectives in English-German translation and interpreting

Volker Gast, Eberhard Gade

 

GILDEES – a Spanish German comparable corpus annotated with Gender Inclusive Language features

Marie-Pauline Krielke

 

Tracking Industry Trends in the Translation and Localisation Sector: A Corpus-Based Study (2014-2024)

Kateryna Bondarenko

 

Specialised Translation Annotation with LLMs: Error Identification and Categorisation Using a Customised Error Typology

Joachim Minder, Guillaume Wisniewski, Natalie Kübler

 

Could show you something new to help?: Exploring the Role of Linguistic Corpora in Translation Training

Adriana González, César Antonio Aguilar

 

Metaphor in Literary Machine Translation: A comparative analysis of different MT systems into Dutch

Alina Karakanta, Mayra Nas, Aletta G. Dorst

 

A Multifactorial Corpus Analysis of That/Zero Alternation in Chinese-English Interpreting: A Constrained Language Perspective

Qiurong Zhao, Siqi Lin

 

The Influence of Surprisal and Dependency Distance on Filler Particle Occurrence in Simultaneous Interpreting

Christina Pollkläsener, Elke Teich, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Maria Kunilovskaya

 

High Efficiency in Interpreting: Evidence from the Memory-Surprisal Trade-Off

Maria Kunilovskaya, Elke Teich, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Christina Pollkläsener

 

Corpus-based Evaluation of AI-Supported Health Communication in Plain Language

Sarah Ahrens, Silvana Deilen, Sergio Hernandez Garrido, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Christiane Maaß

 

Is generative AI the solution to improve efficiency and objectivity in translation and post-editing quality assessment?

Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Joachim Minder, Guillaume Wisniewski, Marie Bouchet, Maud Bénard

 

From novice to expert: A corpus-based study of participle clauses in English-French specialized translation

Maïté Dupont, Marie-Aude Lefer

 

Sentence-initial Adverbials in Learners’ Bilingual Text Production

Stella Neumann, Zoë Miljanović, Marie-Aude Lefer, Celina Brost

 

Echoes of Evaluation: Shifts in Explicit and Implicit Appraisal in Translation of English-German TED Talks

Mirela Imamovic, Silvana Deilen, Dylan Glynn, Ekaterina Lapshinova-Koltunski

 

Deconstructing the (Multi)Functionality and Translational Underspecification of Theticals in English-Persian: Evidence from a Parallel Corpus-Based Study

Mehrdad Vasheghani Farahani

 

Meaning Shifts of Implicit Discourse Relations in Translation: a Multi-lingual Corpus Study

Frances Yung, Vera Demberg

 

Can machines convey emotions like humans? An intermodal approach to language mediation at the European Parliament

Marta Kajzer-Wietrzny

 

Navigating Translation Equivalence in News Corpora: Building and Analyzing a Comparallel Greek-English Corpus on Migration

Adriano Ferraresi

 

Comparative Sentiment Analysis of Amazon Reviews and Their Translations Using SentiStrength

Shushen Manakhimova, Ekaterina Lapshinova-Koltunski

 

Analysis of Inter-Annotator Disagreements as a Way to Text Interpretation

Anna Nedoluzhko

 

Text Genre Effects in Easy German

Sarah Jablotschkin, Heike Zinsmeister

 

Abstracts accepted as posters

Building a Domain-Specific Corpus for Fine-Tuning Machine Translation Model: Methodology, Challenges, and Implications

Federica Lattanzio

 

Exploring the traces of pivot language using indicators of translationese – a mixed-method approach

Liliana Camacho González, Alina Karakanta, Bettina Kluge, Ekaterina Lapshinova-Koltunski

 

To translate or not to translate (gesture)? A comparative study of the translation solutions used for Palm-Up by students and professional translators

Sílvia Gabarró López, Alice Heylens

 

Is creative audio description present in streaming platforms? A contrastive multimodal corpus-based study

Alejandro Romero-Muñoz

 

Do data collection methods impact translation quality? An investigation of Chinese-English translation in varying translator-computer interaction modes

Liu Xinyuan, Sandra L Halverson

 

How is interpreting quality measured in the area of sign language interpreting and what can we learn from it for spoken languages?

Dr. phil. Laura Marie Maaß

 

How do translators deal with repeated reporting verbs in literary texts? A Multifactorial Study in the English-to-Slovak language pair

Łukasz Grabowski, Filip Kalaš, Daniel Borysowski, Lorenzo Mastropierro

 

Integrating AI Into Corpus-Based Translation Studies for Multimedia Texts

Ainur Askarovna, Aigul Kazkenovna

 

Bridging the gap: combined use of corpus data and LLMs for translating natural language sentence into the formal language.

Maria Eltsova

 

How has the Implementation of Technology 4.0 in the Course of the Industrial Revolutions Changed the Communication of Historical Events?

Katharina Leible

 

Translation-Induced Language Change: A Corpus-Based Study of Additive Conjunctions in Arabic Discourse

Ibrahim Alasmri

 

Investigating the Dynamic "Translation Universals": A Diachronic Corpus-Based Analysis Across Multiple Registers

Pang Shuangzi

 

Gender issues in terminology work: a corpus-based analysis of legal texts

Elisabeth Evers

 

AI-Enhanced Workflows for Transcribing Spoken Language Data

Kristin Bührig, Marcel Fladrich, Alina Hemmer