Program
List of accepted abstracts
Abstracts accepted as talks
Finding Ortese’s Voice for Ferrante Fans: A Stylometric Study of Neapolitan Chronicles
Patience Haggin
Establishing English-French Equivalences Using a Comparable Corpus: A Methodology
Dieudonné Toukam
Semantic Prosody: A Case for Top-Down Approach
Primož Jurko
Cliché or not? The Dual-tasking Superiority of Simultaneous Interpreters
Qiong Annie Zeng
Measuring Differences between Translation and Interpreting through their Source-text Divergence
Maria Kunilovskaya, Sharid Loáiciga, Ekaterina Lapshinova-Koltunski
Can LLMs avoid gender bias and produce gender neutral translation?
Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Maja Popovic, Anastasiia Göldner
Register mixing in Lenin’s political discourse: a corpus-based study of Russian-English translations
Daria Dayter, Mikhail Mikhailov
Human- or machine-translated subtitles: Can we tell them apart?
Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Sylvia Jaki, Maren Bolz
Verb particle constructions in translated Dutch: A pilot study
Isa Hendrikx
Maybe we should talk about modality
Celina Brost
Syntactic manoeuvers in the dark: Dislocations and cleft sentences in human and machine translation into Catalan
Josep Marco, Maria Ferragud
Hiding in plain sight: En/Fr hypernyms “thing” and “chose” in human and machine translation
Daniel Henkel
Causal and concessive connectives in English-German translation and interpreting
Volker Gast, Eberhard Gade
GILDEES – a Spanish German comparable corpus annotated with Gender Inclusive Language features
Marie-Pauline Krielke
Tracking Industry Trends in the Translation and Localisation Sector: A Corpus-Based Study (2014-2024)
Kateryna Bondarenko
Specialised Translation Annotation with LLMs: Error Identification and Categorisation Using a Customised Error Typology
Joachim Minder, Guillaume Wisniewski, Natalie Kübler
Could show you something new to help?: Exploring the Role of Linguistic Corpora in Translation Training
Adriana González, César Antonio Aguilar
Metaphor in Literary Machine Translation: A comparative analysis of different MT systems into Dutch
Alina Karakanta, Mayra Nas, Aletta G. Dorst
A Multifactorial Corpus Analysis of That/Zero Alternation in Chinese-English Interpreting: A Constrained Language Perspective
Qiurong Zhao, Siqi Lin
The Influence of Surprisal and Dependency Distance on Filler Particle Occurrence in Simultaneous Interpreting
Christina Pollkläsener, Elke Teich, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Maria Kunilovskaya
High Efficiency in Interpreting: Evidence from the Memory-Surprisal Trade-Off
Maria Kunilovskaya, Elke Teich, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Christina Pollkläsener
Corpus-based Evaluation of AI-Supported Health Communication in Plain Language
Sarah Ahrens, Silvana Deilen, Sergio Hernandez Garrido, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Christiane Maaß
Is generative AI the solution to improve efficiency and objectivity in translation and post-editing quality assessment?
Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Joachim Minder, Guillaume Wisniewski, Marie Bouchet, Maud Bénard
From novice to expert: A corpus-based study of participle clauses in English-French specialized translation
Maïté Dupont, Marie-Aude Lefer
Sentence-initial Adverbials in Learners’ Bilingual Text Production
Stella Neumann, Zoë Miljanović, Marie-Aude Lefer, Celina Brost
Echoes of Evaluation: Shifts in Explicit and Implicit Appraisal in Translation of English-German TED Talks
Mirela Imamovic, Silvana Deilen, Dylan Glynn, Ekaterina Lapshinova-Koltunski
Deconstructing the (Multi)Functionality and Translational Underspecification of Theticals in English-Persian: Evidence from a Parallel Corpus-Based Study
Mehrdad Vasheghani Farahani
Meaning Shifts of Implicit Discourse Relations in Translation: a Multi-lingual Corpus Study
Frances Yung, Vera Demberg
Can machines convey emotions like humans? An intermodal approach to language mediation at the European Parliament
Marta Kajzer-Wietrzny
Navigating Translation Equivalence in News Corpora: Building and Analyzing a Comparallel Greek-English Corpus on Migration
Adriano Ferraresi
Comparative Sentiment Analysis of Amazon Reviews and Their Translations Using SentiStrength
Shushen Manakhimova, Ekaterina Lapshinova-Koltunski
Analysis of Inter-Annotator Disagreements as a Way to Text Interpretation
Anna Nedoluzhko
Text Genre Effects in Easy German
Sarah Jablotschkin, Heike Zinsmeister
Abstracts accepted as posters
Building a Domain-Specific Corpus for Fine-Tuning Machine Translation Model: Methodology, Challenges, and Implications
Federica Lattanzio
Exploring the traces of pivot language using indicators of translationese – a mixed-method approach
Liliana Camacho González, Alina Karakanta, Bettina Kluge, Ekaterina Lapshinova-Koltunski
To translate or not to translate (gesture)? A comparative study of the translation solutions used for Palm-Up by students and professional translators
Sílvia Gabarró López, Alice Heylens
Is creative audio description present in streaming platforms? A contrastive multimodal corpus-based study
Alejandro Romero-Muñoz
Do data collection methods impact translation quality? An investigation of Chinese-English translation in varying translator-computer interaction modes
Liu Xinyuan, Sandra L Halverson
How is interpreting quality measured in the area of sign language interpreting and what can we learn from it for spoken languages?
Dr. phil. Laura Marie Maaß
How do translators deal with repeated reporting verbs in literary texts? A Multifactorial Study in the English-to-Slovak language pair
Łukasz Grabowski, Filip Kalaš, Daniel Borysowski, Lorenzo Mastropierro
Integrating AI Into Corpus-Based Translation Studies for Multimedia Texts
Ainur Askarovna, Aigul Kazkenovna
Bridging the gap: combined use of corpus data and LLMs for translating natural language sentence into the formal language.
Maria Eltsova
How has the Implementation of Technology 4.0 in the Course of the Industrial Revolutions Changed the Communication of Historical Events?
Katharina Leible
Translation-Induced Language Change: A Corpus-Based Study of Additive Conjunctions in Arabic Discourse
Ibrahim Alasmri
Investigating the Dynamic "Translation Universals": A Diachronic Corpus-Based Analysis Across Multiple Registers
Pang Shuangzi
Gender issues in terminology work: a corpus-based analysis of legal texts
Elisabeth Evers
AI-Enhanced Workflows for Transcribing Spoken Language Data
Kristin Bührig, Marcel Fladrich, Alina Hemmer