This research work combines reflections on the peculiarity of poetic practice from three fields: literature itself, philology, and translation. With the keyword of audacity, a common moment of the same is to be highlighted: poetic practice as a transgressive gesture whose expansive movement necessarily deprives itself of its basis; be it in semantic, rhetorical, or epistemological terms: theories of metaphorical word meaning are of interest as well as the question of ironic speech and the fundamental relationship between literature and knowledge.
The impossibility of bringing a (poetic) text into equivalence, either with a foreign language translation or in the form of an interpretation, marks the scientific unground of philological knowledge and translation practice, which is directly related to the suspension of the real or of an appropriate, clear use of words. The audacity of poetic practice carries over to philological and translational work, which in turn combines a poetic and self-suspending moment.
Among the positions in literary studies and translation theory that will be of particular interest to the research project are Paul de Man, Peter Szondi, and Werner Hamacher, as well as Uljana Wolf. These are interesting not only from a theoretical point of view, but especially in their own affective stance, since audacity marks a close relationship between shame (looseness), rebellion, and composure. Authors and translators who make the audacity of poetic practice visible in various ways and will be examined more closely from a poetological point of view are Francis Ponge, Ilse Aichinger, Anne Carson, and Monika Rinck.
“Falls ob, wie Wenn | Rosmarie Waldrop” co-edited with Dagmara Kraus and Ludwig Drosch, in: Schreibheft #104, ed. Norbert Wehr, 2025
contained therein: Translations
2024: together with D. Kraus und L. Drosch: „Falls ob“,
To produce understanding: A Rosmarie Waldrop Night,
cooperation: DAAD – Artists in Berlin Progamme & EXC Temporal Communities, FU Berlin
2024: „Audacity of Poetical Practice / Dreistigkeit poetischer Praxis“,
Department of German Studies, Brown University, USA
2024: „Martina Hefter’s Materials“,
NeMLA Annual Conference, Panel: Poetic Language Now, Montreal, CA
2024: „Audacity of translation as poetical practice“,
ACLA Annual Conference, Panel: Translation Studies, Boston, USA
2023: „Dogs talking. Translation, the female and the Unintelligible in and between Anne Carsons Works“,
Anne Carson and the Unintelligible, international conference, Louvain-La Neuve, BL
2022: „Splitting Mimesis – Cemile Sahins Poetics“,
international conference, Mimesis — Praxis — Aisthesis, Universität Hildesheim
2021: „Die Dreistigkeit der Übersetzung“,
traduction – relation, international conference, Hochschule der Künste, Bern
2019: together J. Kasper, J. Schmidt-Dominé: „Überlegungen zu einem Supplement zum Dictionnaire des intraduisibles“,
conference Penser en langues, Institut de l’edition contemporaine
summer semester 2025 (in planning): „Anderer Realismus – Wirklichkeitsanspruch in erzählender Literatur von Frauen* des 20. Jahrhunderts“ (Seminar),
Institut für Deutsche Literatur und ihre Didaktik, Goethe Universität, Frankfurt am Main
winter semester 2024/2025: „Johann Peter Hebel, Mahomed“, Gastsitzung in: Slow Reading Club (Guido Graf),
Institute of Literature, University of Hildesheim
winter semester 2024/2025: „Politik der Metapher – In Theorie und Literatur des 20. Jahrunderts“ (Seminar),
Institute of Literature, University of Hildesheim
winter semester 2024: „Schwierige Texte lesen“ (Seminar),
Institute of Literature, University of Hildesheim
mayert[at]uni-hildesheim.de
+49 5121 883 -20760
Domäne, Haus 3
Nach Vereinbarung