Übertitelung für gehörlose und schwerhörige Personen per Smartglasses. Pilotstudie zur Nutzer*innen-Akzeptanz von Translationsart und Technik sowie zur Übertitelgestaltung für Datenbrillen 2020
Autorinnen und Autoren | Linda Stegmann |
Titel | Übertitelung für gehörlose und schwerhörige Personen per Smartglasses. Pilotstudie zur Nutzer*innen-Akzeptanz von Translationsart und Technik sowie zur Übertitelgestaltung für Datenbrillen 2020 |
Publikationsart | Buch / Monographie / Herausgeberschaft |
Herausgebende Einrichtung / Verlag | Universitätsverlag Hildesheim |
Reihe | Crossing Semiotic Borders |
Band | 3 |
Jahr | 2020 |
Seiten | 225 |
Digitale Objekt-ID (DOI) | DOI: 10.18442/125 |
Webadresse (URL) | https://hildok.bsz-bw.de/frontdoor/index/index/docId/1096 |
Zusammenfassung |
Derzeit werden regulär stattfindende Theateraufführungen in Deutschland für Hörende inszeniert und wichtige Informationen akustisch vermittelt, sodass Gehörlosen und Schwerhörigen die volle Teilhabe daran verwehrt bleibt. Infolge inklusiver Bestrebungen wurde die Übertitelung für Gehörlose und Schwerhörige als translatorische Methode entwickelt, um theatrale Kommunikation über Barrieren hinweg zu ermöglichen. Während die herkömmliche, im Bühnenbereich fixierte Art der Übertitelung für Gehörlose und Schwerhörige in Deutschland bisher nur sporadisch zum Einsatz kam, erscheint das innovative Potential der Übertitelung per Smartglasses, gleichzeitig Bühnengeschehen und Übertitel verfolgen zu können, vielversprechend. Die vorliegende Arbeit liefert erste Erkenntnisse zu den Möglichkeiten und Grenzen dieser Technik im Theater. Die Arbeit wurde 2019 mit dem CIUTI-Preis für herausragende Masterarbeiten im Bereich der Translationsforschung ausgezeichnet. |
Die Autorin
Linda Stegmann, geboren 1988 in Berlin-Kreuzberg. Lebt mit ihrem Mann und ihren zwei Söhnen in Leipzig.
2009–2013: Studium der Translation für Englisch, Russisch und Deutsch am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), Universität Leipzig, Abschluss B. A.
2014: Veröffentlichung der Bachelorarbeit zum „Inklusiven Theater und der Rolle der Translation“ in der trans-kom.
2014–2019: Studium der Translatologie für Englisch, Russisch und Deutsch am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), Universität Leipzig, Abschluss M. A.
2019: CIUTI-MA-Preis für herausragende Masterarbeiten im Bereich der Translationsforschung & Preis für die beste Masterarbeit im Bereich Translatologie des Freundeskreises des IALT für ihre Masterarbeit zur „Übertitelung für Hörgeschädigte per Smartglasses“.
Seit 2019: Freiberufliche Übersetzerin und Lektorin für Englisch, Russisch und Deutsch. Schwerpunkte sind u. a. Gesellschaft, Geschichte, psychische Gesundheit, Theater, Literatur.
Seit 2019: Mitglied im Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ).