| Article Index |
|---|
| Derito - Ein Musiker aus Angola |
| Videoclips mit Stücken aus den zwei Alben |
| Song ‘Álison’ |
| Drei weitere Videoclips mit Stücken aus den beiden oben genannten CDs |
| All Pages |
"An einem Sommertag des Jahres 1991 ging ich zum Meldeamt in Lissabon, um meinen erstgeborenen Sohn anzumelden. Helder Nilson Tavares hieße er heute, wenn das in Portugal erlaubt gewesen wäre... Deshalb war ich gezwungen, seinen zweiten Vornamen zu ändern, nach einem kleinen Buch, das sie mir hierzu zu Verfügung stellten. Gleich unter den ersten Namen, die da aufgelistet waren, fiel mir einer ins Auge, den ich mir nie auf Portugiesisch hätte vorstellen können: Àlison."
Derito, mit bürgerlichem Namen Helder Tavares, wird 1966 in Benguela, Angola, geboren. Schon 1977 steht er im Alter von 11 Jahren in seiner Heimatstadt das erste Mal auf der Bühne. Doch von da bis zu seinem heutigen Erfolg als Composer, Songwriter und Interpret ist es noch ein langer Weg.
1985 verläßt Derito Benguela, um in Lissabon, Portugal, zu studieren. Er schließt ein Studium in Programmiersprachen (Pascal und Cobal), CAD (Graphic Design) und Computermarketing ab. Außerdem beginnt er noch mit dem Studium der Elektrotechnik und des Computerengineering, das er schließlich jedoch 1991 zugunsten seiner künstlerischen Karriere abbricht.
1989 gründet Derito die Gruppe "Os Tropicalíssimos". Der Erfolg führt sie zunächst in Länder wie Spanien, Frankreich und die Schweiz, bevor Derito dann als Berühmtheit nach Angola und auch Cap Verde zurückkehrt. Neben seinen Gruppenprojekten startet er auch eine Solokarriere, durch die er sich endlich seinen langgehegten Wunsch erfüllt, nämlich die Aufnahme seines ersten eigenen Albums "Saudade" (1995). Außer Stücken auf Portugiesisch finden sich auf diesem Album auch Lieder auf Umbundu, das Verkehrssprache in Südangola ist, N'Ganguela und Französisch, die meisten von Derito selbst komponiert. Diese sprachliche Diversität spiegelt sich auch im Musikstil Deritos sowie in der Wahl seiner Musiker wider. In seiner Band sind sprichwörtlich alle lusophonen (portugiesischsprachigen) Länder vereinigt, von Angola angefangen über Guinea-Bissau, Cap Verde, S. Tomé & Principe, Portugal, Mosambik bis Brasilien.
Um ihre kulturelle und musikalische Diversität noch mehr zu akzentuieren, benennt sich Deritos Band, die er trotz Solokarriere nicht aufgegeben hat, später um in "Kissange", der angolanische Name für das traditionelle Lamellophon. Aber "Kissange" bedeutet noch mehr: es umfaßt eine ganze Pallette von Instrumenten wie z.B. Trommeln, Percussion, Gitarren, Keyboardes, Saxophonen u. ä.
Im Zeichen dieser musikalischen Erweiterung steht auch Deritos zweites Soloalbum "Àlison", das nur ein Jahr nach "Saudade", also 1996, erscheint. Das Album ist Deritos Sohn Àlison gewidmet, mit dem er sich sehr eng verbunden fühlt:
"Ich und er, wir leben ein Leben nur zu zweit seit er ein Jahr und vier Monate alt ist. Ich habe unser Schicksal von unserer gegenseitigen Liebe und Zuneigung abhängig gemacht."
Im Vorwort zu "Àlison" betont Derito den Einfluß, den das Leben mit seinem Sohn auf sein Album gehabt hat:
"Angesichts der Kindheit, die Àlison während meiner beruflichen Karriere gehabt hat, und all dem Wunderbaren, das Gott erlaubt hat, in unserem Leben zu geschehen, konnte ich der Realität unseres Alltags gegenüber nicht unempfindlich bleiben, als ich die Stücke für mein neues Album komponierte."
Trotz dieser positiven Eindrücke für sein neues Album läßt Derito auch einige nachdenkliche Töne anklingen:
"Ich will nicht unterschwellig sein (Àlisons) Schicksal bestimmen, auch wenn er ein gutes Gehör für Musik hat, und dies deswegen, weil der Vater schon genug gelitten hat.
Für Dich, Àlison, wenn es noch rechtzeitig genug ist, schlage ich Dir vor, zu kämpfen, wofür Dein Vater gekämpft und was er fast erreicht hat ... Ingenieur zu sein."
Videoclips mit Stücken aus den zwei Alben
Im folgenden finden Sie die Liedtexte der Stücke Quitanda Da Vida und Álison sowohl im Original als auch einer deutschen Übersetzung.
Quitanda Da Vida - Der Laden des Lebens
| Ali, na quitanda da Fronteira, | Dort, im Laden an der Fronteira, |
| onde velhas estão carpindo mágoas | wo die alten Frauen lamentieren |
| e serapilheiras encardidas guardam | und wo es sehr schmutzige und alte |
| moscas de séculos, | Stoffe gibt, |
| encontrei quiabos e beringelas, | habe ich Quiabos und Auberginen gefunden, |
| misturados com risos de criança, | vermischt mit dem Lachen von Kindern, |
| para um moamba gigante: | um daraus eine riesige Moamba zu machen: |
| Velhas-velhinhas, chorando a vaó Olímpia | Uralte Frauen weinen um Großmutter Olympia, |
| que partiu na viagem-grande | die zu einer langen Reise aufgebrochen ist |
| lá no mundo do Kalundo, | in die Welt des Gottes Kalundo, |
| sem acacia florindo | ohne Arkazien |
| nem buganvílias-trepando... | ohne Bougainvilleen und ohne Kletterpflanzen... |
| ...continuavam vendendo ilusões, | ...sie verkaufen weiter Illusionen, |
| bananas, tomates, limões, | Bananen, Tomaten, Zitronen, |
| que o sol da manhã amadurecia-mais; | die die Morgensonne noch reifer werden ließ; |
| As crianças paridas no medo, | Die Kinder, die in der Angst geboren sind, |
| sorriam para a gente de longe, | lächeln den Menschen zu, die von weit her kommen, |
| compradora dos minutes e das horas, | und die Minuten und Stunden |
| na quitanda da vida; | im Laden des Lebens kaufen; |
| ... | ... |
Álison
| Pois é, Álison | Also los, Álison, |
| vamos lá recordar | Denken wir |
| a nossa vivência | An unser Leben |
| Acreditei que eu podia ser teu destino | Ich habe geglaubt, daß ich dein Schicksal sein könnte |
| acreditei que eu podia ser teu coração | Habe geglaubt, daß ich dein Herz sein könnte |
| fiu pai e mãe para teres também teu carinho | War Vater und Mutter, damit du auch ihre Liebe haben konntest |
| só que em Jesus encontrei a nossa solução | Aber in Jesus habe ich die Lösung gefunden |
| Numa manhã de primavera | An einem Frühlingsmorgen |
| em pleno Maio | Mitten im Mai |
| passei momentos de emoção, consolação | Habe ich Momente der Emotion und des Trostes erlebt |
| queria vir depressa | Wollte schnell herbeieilen |
| ouvir as primeiras coisas | Um die ersten Sachen zu hören, |
| que tinhas para me contra | Die du mir zu erzählen hattest |
| Agarra bem que a criança já não tem peito | Höre gut zu, was ich sage, denn das Kind hat keine Brust, |
| só tem o peito daquele que dá aconchego | Außer der, die ihn tröstet |
| aconcheguei o menino já no seu leito | Ich habe den Jungen in seine Wiege gebettet |
| encaminhei o destino p'ro nosso apêgo | Ich habe das Schicksal von unserer Liebe abhängig gemacht |
| Ok, Álison | Ok, Álison |
| Ainda sabes as primeiras dicas? | Weißt du noch die ersten Ratschläge? |
| - não sei | - ich weiß nicht |
| "Bauafa" | "Bauafa" |
| ah...e tem mais: | ah... und da ist noch mehr: |
| "põe-te a pau" | "põe-te a pau" |
| alô, Álison? | Hallo, Álison? |
| Álison, Álison... | Álison, Álison... |
| És do teu pai | Du kommst nach deinem Vater |
| ficas-lhe bem | Das steht dir gut |
| levanta e vai | Steh auf und geh |
| vais ser alguém | Werde jemand |
Drei weitere Videoclips mit Stücken aus den beiden oben genannten CDs
Intumba
Na minha Banda
Saudade
Die Texte Deritos sind zum Teil sehr poetisch und voller Anspielungen auf Gegebenheiten, die man ohne gute Kenntnisse von Angola nur schwer verstehen kann. Dies macht eine Übersetzung relativ schwierig. Deshalb möchte ich Frau Professor Ana Maria Martinho von der Universidade Nova da Lisboa und Wanise Melo Cavalcanti hier noch einmal ganz herzlich für die Übersetzungen aus dem Portugiesischen danken.
