Schnell - international - praxisorientiert - das ist der Bachelor-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen. Sechs Semester dauert die Ausbildung, international sind die Inhalte (Sprachen, Kultur- und Übersetzungskompetenz in Englisch, Französisch, Spanisch) wie die Formen des Studiums (Module, Leistungspunkte nach European Credit Transfer System (ECTS), verpflichtendes Auslandssemester). Und last, but not least bereitet das Studium durch die Vermittlung von Schlüsselqualifikationen (EDV-Kompetenz, Präsentationstechniken, Projektmanagement, verpflichtendes Praktikum) ganz konkret auf die berufliche Praxis vor. Nach drei Jahren ist mit dem Bachelor of Arts (BA) eine Grundqualifikation erreicht, und Berufsfelder wie Übersetzen, Terminologiearbeit, Textdesign, Interkulturelle Kommunikation, Marketing, Vertrieb und Kundenbetreuung stehen offen. Oder es schließt sich eine Fortsetzung des Studiums mit dem Ziel Master of Arts (MA) an, z. B. in dem Hildesheimer Master-Studiengang Internationale Fachkommunikation - Sprachen und Technik.
Im Studiengang „Internationale Kommunikation und Übersetzen“ erwerben Sie grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten für eine Tätigkeit im Bereich der internationalen Kommunikation. Im Mittelpunkt steht dabei die Auseinandersetzung mit Texten unterschiedlicher Sprachen und Kulturen sowie berufsrelevante Querschnittskompetenzen wie Teamfähigkeit, Projektmanagement oder der Einsatz von EDV-Werkzeugen. Sie wählen neben der Grundsprache Deutsch zwei Sprach- und Kulturbereiche (zur Auswahl stehen der englische, französische und spanische), mit denen Sie sich praxisbezogen auf wissenschaftlicher Grundlage beschäftigen. Daneben haben Sie die Möglichkeit, sich im Professionalisierungsbereich Technik gezielt auf eine Expertentätigkeit im Bereich des professionellen Übersetzens oder der technischen Dokumentation vorzubereiten. Die eigentliche Qualifikation dafür kann im 2-jährigen Masterstudiengang „Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik“ der Universität Hildesheim erworben werden. Alternativ dazu kann in anderen Wahlpflichtfächern eine erste Orientierung in andere Richtungen stattfinden,die Ihnen vielleicht zusätzliche berufliche Möglichkeiten eröffnet oder durch ein Masterstudium vertieft und erweitert werden kann.
Modulübersicht:
Modulbezeichnung
zu erbringende AP*
Sprach- und Textkompetenz Deutsch & Sprach- und Übersetzungswissenschaft
15
Sprach- und Kulturkompetenz Englisch & Kultur- und Kommunikationskompetenz Englisch
Sprach- und Kulturkompetenz Französisch & Kultur- und Kommunikationskompetenz Französisch
Sprach- und Kulturkompetenz Spanisch & Kultur- und Kommunikationskompetenz Spanisch
Wahlpflicht - zwei der angebotenen Fremdsprachen müssen belegt werden
11
11
11
22 gesamt
EDV- und Medieneinsatz
6
Grundlagen der Technik I
5
Grundlagen des wissenschaftlichen Arbeitens
8
Übersetzungs- und Kulturkompetenz (wahlweise Englisch und/oder Französisch und/oder Spanisch)
12
Wissenschaftliche Grundlagen der multilingualen Kommunikation
Ein Auslandsaufenthalt von einem Semester Dauer ist Bestandteil des Studiums im zweiten Studienjahr. Im Ausland erbrachte Studienleistungen werden in einem von der Studienordnung festgelegten Umfang anerkannt (siehe entsprechende AP in der Tabelle oben). Bei der Planung und Durchführung des Auslandsstudiums sind Ansprechpersonen im Studiengang, im Akademischen Auslandsamt der Universität Hildesheim und an den Partnerhochschulen behilflich.
Praktikum
Ein mindestens sechswöchiges Praktikum ist Teil des Studiums; es wird in der Regel im dritten Studienjahr in der vorlesungsfreien Zeit absolviert und kann ebenfalls (ersatzweise zum Auslandssemester) im Ausland durchgeführt werden. Ziel des Praktikums ist es, eine praxisnahe Vorstellung von Tätigkeiten zu vermitteln, die Abläufe beim Übersetzen und im Umfeld des Übersetzens betreffen. Dies betrifft vor allem organisatorische und betriebliche Strukturen in der Industrie, im Handel oder in der Forschung. Darüber hinaus gibt das Praktikum eine Orientierung für die Entscheidung, ob und mit welcher Berufsausrichtung das Studium nach dem BA weitergeführt werden soll. In der Regel suchen sich die Studierenden ihre Praktikumsstellen selbst; das Institut für Angewandte Sprachwissenschaft führt jedoch auch eine Datenbank mit Adressen von Firmen und Institutionen.
Das Thema der Abschlussarbeit soll sich aus dem Modul "Wissenschaftliche Grundlagen des Übersetzens" ergeben, es muss in jedem Fall einen sprachlichen Bezug haben. Nach Absprache mit den Prüfenden kann die Abschlussarbeit bei geeigneten Themen in einer der im Studiengang angebotenen Fremdsprachen geschrieben werden.
Die Abschlussarbeit wird in der Regel im sechsten Semester geschrieben, die Bearbeitungszeit beträgt 2 Monate.
AbsolventInnen dieses Studiengangs können beispielsweise in folgenden Bereichen tätig werden:
Projektmanagement und eigene Tätigkeit im Bereich Übersetzen
Textdesign entsprechend den Erfordernissen unterschiedlicher Sprachen und Kulturen und unter Nutzung neuer Techniken und Medien
Assistenz der Geschäftsleitung
Einsatz in Marketing und Vertrieb
Kundenberatung.
Der Studiengang vermittelt also eine breit angelegte Grundqualifikation; weitere Berufsmöglichkeiten, insbesondere im Bereich des Fachübersetzens und der technischen Dokumentation, eröffnet der Masterstudiengang „Internationale Fachkommunikation – Sprachen und Technik“.
Die Zentrale Studienberatung (ZSB) berät Studieninteressierte, Studierende und Absolventinnen und Absolventen zu allgemeinen Fragen rund um Wahl und Durchführung eines Studiums.